My thrust made home, there was a perceptible pause. | Мой удар попал в цель, наступила пауза. |
Not at once did Fortini fall. | Не сразу упал Фортини. |
Not at once did I withdraw the blade. | Не сразу я выдернул клинок. |
For a full second we stood in pause-I, with legs spread, and arched and tense, body thrown forward, right arm horizontal and straight out; Fortini, his blade beyond me so far that hilt and hand just rested lightly against my left breast, his body rigid, his eyes open and shining. | Целую секунду стояли мы на своих местах -- я, расставив ноги, напряженно упершись ими, подавшись телом вперед и вытянув горизонтально правую руку; Фортини стоял, протянув свой клинок так далеко за меня, что его рука с эфесом слегка опиралась на левую сторону моей груди, с неподвижно застывшим телом, с раскрытыми блестящими глазами. |
So statuesque were we for that second that I swear those about us were not immediately aware of what had happened. | Мы стояли как статуи, и я готов поклясться, что окружавшие нас не сразу поняли, что случилось. |
Then Fortini gasped and coughed slightly. | Фортини охнул и кашлянул. |
The rigidity of his pose slackened. | Тело его как-то размякло. |
The hilt and hand against my breast wavered, then the arm drooped to his side till the rapier point rested on the lawn. | Рука его с эфесом у моего плеча задрожала, потом опустилась вдоль тела, так что кончик рапиры уперся в траву. |
By this time Pasquini and de Goncourt had sprung to him and he was sinking into their arms. | В этот момент Пасквини и де Гонкур подбежали к нему, и он упал им на руки. |
In faith, it was harder for me to withdraw the steel than to drive it in. | Право, мне труднее было вытащить сталь, чем вонзить ее! |
His flesh clung about it as if jealous to let it depart. | Его мясо облепило ее, и словно ревнуя, не хотело выпускать. |
Oh, believe me, it required a distinct physical effort to get clear of what I had done. | Поверьте, потребовалось заметное физическое усилие, чтобы извлечь оружие... |
But the pang of the withdrawal must have stung him back to life and purpose, for he shook off his friends, straightened himself, and lifted his rapier into position. | Но должно быть, боль от вытаскивания стали пробудила в нем жизнь и волю, потому что он стряхнул с себя своих друзей, выпрямился и, став в позицию, поднял свою рапиру. |
I, too, took position, marvelling that it was possible I had spitted him heart-high and yet missed any vital spot. | Я тоже стал в позицию, недоумевая, как могло случиться, чтобы я пронзил его на высоте сердца и не задел ни одного важного для жизни органа. |
Then, and before his friends could catch him, his legs crumpled under him and he went heavily to grass. | Но тут, прежде чем друзья успели его подхватить, ноги его подкосились, и он грузно упал на траву. |
They laid him on his back, but he was already dead, his face ghastly still under the moon, his right hand still a-clutch of the rapier. | Его положили на спину, но он был уже мертв, лицо его казалось призрачным при луне, правая рука все еще сжимала рапиру. |
Yes; it is indeed a marvellous easy thing to kill a man. | Да, поистине изумительно легко убить человека! |
We saluted his friends and were about to depart, when Felix Pasquini detained me. | Мы откланялись его друзьям и собрались было уходить, как Феликс Пасквини остановил меня. |
"Pardon me," I said. "Let it be to-morrow." | -- Простите, -- проговорил я. -- Пусть это будет завтра. |