Выбрать главу
I shook my head.Я покачал головой. "Pasquini is mine," I answered. "He shall be first to-morrow."-- Пасквини мой, -- отвечал я. -- Он будет первым завтра! "Are there others?" Lanfranc demanded.-- А есть другие? -- спросил Ланфран. "Ask de Goncourt," I grinned. "I imagine he is already laying claim to the honour of being the third."-- Спросите де Гонкура, -- улыбнулся я. -- Я полагаю, он претендует на честь быть третьим! At this, de Goncourt showed distressed acquiescence.Услышав это, де Гонкур растерянно выразил согласие. Lanfranc looked inquiry at him, and de Goncourt nodded.Ланфран вопросительно взглянул на него, и де Гонкур кивнул. "And after him I doubt not comes the cockerel," I went on.-- А за ним, не сомневаюсь, явится петушок! And even as I spoke the red-haired Guy de Villehardouin, alone, strode to us across the moonlit grass.Я не успел договорить, как рыжеволосый Гюи де Вильгардуэн в единственном числе зашагал к нам по освещенной луной траве. "At least I shall have him," Lanfranc cried, his voice almost wheedling, so great was his desire.-- По крайней мере, я сражусь хоть с ним! -вскричал Ланфран чуть не заискивающим голосом -- так хотелось ему сразиться. "Ask him," I laughed, then turned to Pasquini. "To-morrow," I said. "Do you name time and place, and I shall be there."-- Спросите его, -- засмеялся я и обратился к Пасквини. -- Завтра, -- проговорил я. -Назначьте время и место, и я приду. "The grass is most excellent," he teased, "the place is most excellent, and I am minded that Fortini has you for company this night."-- Трава превосходна, -- приставал он, -- место чудесное, и мне хочется, чтобы вы составили компанию Фортини в эту ночь! "'Twere better he were accompanied by a friend," I quipped. "And now your pardon, for I must go."-- Лучше пусть его сопровождает друг, -насмешливо заметил я. -- А теперь простите, мне надо уходить! But he blocked my path.Но он загородил мне дорогу. "Whoever it be," he said, "let it be now."-- Нет, пусть это будет сейчас! -- настаивал он. For the first time, with him, my anger began to rise.Тут опять меня охватил багровый гнев. "You serve your master well," I sneered.-- Вы хорошо служите своему господину! -язвительно бросил я. "I serve but my pleasure," was his answer. "Master I have none."-- Я служу только своим удовольствиям, -отвечал он. -- Господина надо мною нет! "Pardon me if I presume to tell you the truth," I said.-- Простите, если я позволю себе сказать правду, -- проговорил я. "Which is?" he queried softly.-- Какую? -- тихо спросил он.
"That you are a liar, Pasquini, a liar like all Italians."-- Что вы лгун, Пасквини, лгун, как все итальянцы!
He turned immediately to Lanfranc and Bohemond.Он мгновенно повернулся к Ланфрану и Боэмону.
"You heard," he said. "And after that you cannot deny me him."-- Вы слышали? -- спросил он. -- После этого вы не станете отрицать мое право на него.
They hesitated and looked to me for counsel of my wishes.Они заколебались и смотрели на меня, ища у меня совета.
But Pasquini did not wait.Но Пасквини не стал ждать.
"And if you still have any scruples," he hurried on, "then allow me to remove them . . . thus."-- А если у вас есть какие-нибудь сомнения, -торопливо добавил он, -- так позвольте мне устранить их... таким манером!
And he spat in the grass at my feet.И он плюнул на траву у моих ног.
Then my anger seized me and was beyond me.Тут гнев овладел мной и уже не оставлял меня.
The red wrath I call it-an overwhelming, all-mastering desire to kill and destroy.Я называю его багровым гневом -- это неудержимое, всепоглощающее желание убить, уничтожить.
I forgot that Philippa waited for me in the great hall.Я забыл, что Филиппа ждет меня в большом зале.
All I knew was my wrongs-the unpardonable interference in my affairs by the gray old man, the errand of the priest, the insolence of Fortini, the impudence of Villehardouin, and here Pasquini standing in my way and spitting in the grass.Я сознавал только свою обиду -- непростительное вмешательство в мои дела седовласого старца, поручение патера, наглость Фортини, нахальство Вильгардуэна -- и этого Пасквини, загораживавшего мне дорогу и плюнувшего на траву.
I saw red.Все побагровело в моих глазах.
I thought red.Все застлалось красным туманом.
I looked upon all these creatures as rank and noisome growths that must be hewn out of my path, out of the world.Я смотрел на всех этих тварей как на противную сорную траву, которую мне нужно убрать со своей дороги, стереть с лица земли.
As a netted lion may rage against the meshes, so raged I against these creatures.Как лев ярится на сеть, в которую он попался, так я разъярился на этих субъектов.
They were all about me.Они обступили меня со всех сторон.
In truth, I was in the trap.В сущности, я находился в западне.
The one way out was to cut them down, to crush them into the earth and stamp upon them.Единственным средством выбраться было вырубить их, растоптать, вдавить в землю.
"Very well," I said, calmly enough, although my passion was such that my frame shook. "You first, Pasquini.