"Since you are in haste," Henry Bohemond proposed to me, "and since there are three of them and three of us, why not settle it at the one time?" | -- Раз вы торопитесь, -- предложил мне Анри Боэмон, -- и нас здесь трое против их тройки, почему не кончить дела разом? |
"Yes, yes," was Lanfranc's eager cry. "Do you take de Goncourt. | -- Да, да, -- горячо подхватил Ланфран. -- Вы возьмите де Гонкура! |
De Villehardouin for mine." | Де Вильгардуэн достанется мне! |
But I waved my good friends back. | Но я отозвал моих приятелей. |
"They are here by command," I explained. "It is I they desire so strongly that by my faith I have caught the contagion of their desire, so that now I want them and will have them for myself." | -- Они здесь по приказу, -- объяснил я. -Именно со мной они желают драться, и так страстно, что поистине я заразился их желанием. Теперь я хочу и намерен оставить их себе! |
I had observed that Pasquini fretted at my delay of speech-making, and I resolved to fret him further. | Я заметил, что Пасквини заволновался, когда я заговорил с приятелями, и решил помучить его немножко. |
"You, Pasquini," I announced, "I shall settle with in short account. | -- С вами, Пасквини, я разделаюсь наскоро. |
I would not that you tarried while Fortini waits your companionship. | Я не хочу, чтобы вы мешкали, потому что Фортини ждет вашего общества! |
You, Raoul de Goncourt, I shall punish as you deserve for being in such bad company. | Вас, Рауль де Гонкур, я накажу по заслугам за то, что вы затесались в такую дрянную компанию. |
You are getting fat and wheezy. | Вы полнеете, у вас начинается одышка. |
I shall take my time with you until your fat melts and your lungs pant and wheeze like leaky bellows. | Я позабавлюсь с вами, пока у вас не растает жирок и легкие не запыхтят, как дырявые мехи. |
You, de Villehardouin, I have not decided in what manner I shall kill." | Как вас убить, де Вильгардуэн, я еще не решил. |
And then I saluted Pasquini, and we were at it. | После этого я поклонился Пасквини, и мы вступили в бой. |
Oh, I was minded to be rarely devilish this night. | О, я решил быть сатаной в эту ночь. |
Quick and brilliant-that was the thing. | Быстро и метко -- таков был мой девиз. |
Nor was I unmindful of that deceptive moonlight. | Я не упускал из виду и обманчивости лунного освещения. |
As with Fortini would I settle with him if he dared the time attack. | Если он осмелится применить темповую атаку, я разделаюсь с ним, как с Фортини. |
If he did not, and quickly, then I would dare it. | Если он тотчас же не прибегнет к ней, я решусь на нее. |
Despite the fret I had put him in, he was cautious. | Несмотря на нетерпение, в которое я поверг противника, он был очень осторожен. |
Nevertheless I compelled the play to be rapid, and in the dim light, depending less than usual on sight and more than usual on feel, our blades were in continual touch. | Тем не менее я заставил его ускорить бой, и в тусклом свете, заставлявшем нас меньше обыкновенного полагаться на зрение и больше, чем когда-либо, на осязание; мы непрерывно держали наши клинки скрещенными. |
Barely was the first minute of play past when I did the trick. | Не прошло и минуты, как я пустил в ход свой прием. |
I feigned a slight slip of the foot, and, in the recovery, feigned loss of touch with Pasquini's blade. | Я притворился, будто оступился, и, поправляясь, сделал вид, что утратил соприкосновение с клинком Пасквини. |
He thrust tentatively, and again I feigned, this time making a needlessly wide parry. | Он попробовал сделать выпад, и я опять сделал притворное движение -- излишне широко отпарировал. |
The consequent exposure of myself was the bait I had purposely dangled to draw him on. | Вследствие этого я открыл для удара свое тело -этим я хотел заманить его. |
And draw him on I did. | И приманка подействовала! |
Like a flash he took advantage of what he deemed an involuntary exposure. | С быстротой молнии он воспользовался нечаянным, как он думал, обнажением моего фланга. |
Straight and true was his thrust, and all his will and body were heartily in the weight of the lunge he made. | Он сделал прямой и правильный выпад и всей тяжестью тела подался вслед за рапирой. |
And all had been feigned on my part and I was ready for him. | Но с моей стороны все это было притворством, я ждал этого момента. |
Just lightly did my steel meet his as our blades slithered. | Наши клинки чуть-чуть соприкоснулись и скользнули один мимо другого. |
And just firmly enough and no more did my wrist twist and deflect his blade on my basket hilt. Oh, such a slight deflection, a matter of inches, just barely sufficient to send his point past me so that it pierced a fold of my satin doublet in passing. | Моя кисть твердо повернулась и отвела его клинок на защищенный эфес моей рапиры, отвела на ничтожное расстояние, на какой-нибудь дюйм, но этого было достаточно, чтобы кончик его оружия прошел мимо моего тела, пронзив только мимоходом складку моего атласного камзола.
|