Выбрать главу
Of course, his body followed his rapier in the lunge, while, heart-high, right side, my rapier point met his body.Разумеется, его тело последовало за рапирой, а моя рапира на высоте сердца вошла в его тело. And my outstretched arm was stiff and straight as the steel into which it elongated, and behind the arm and the steel my body was braced and solid.Моя вытянутая рука стала прямой и жесткой, как сталь, продолжением которой она сделалась, а на руку напирало крепкое и устойчивое тело. Heart-high, I say, my rapier entered Pasquini's side on the right, but it did not emerge, on the left, for, well-nigh through him, it met a rib (oh, man-killing is butcher's work!) with such a will that the forcing overbalanced him, so that he fell part backward and part sidewise to the ground.Как я уже сказал, моя рапира вошла в тело Пасквини на высоте сердца, с правой стороны, но она вышла с левой, ибо, почти пронзив его, она встретила ребро (о, убиение человека -- работа мясника!) с такой силой, что он потерял равновесие и упал наземь не то навзничь, не то боком. And even as he fell, and ere he struck, with jerk and wrench I cleared my weapon of him.Он еще не коснулся земли, как я, дернув и повернув оружие, вытащил его. De Goncourt was to him, but he waved de Goncourt to attend on me. Not so swiftly as Fortini did Pasquini pass.Де Гонкур бросился к нему, но он знаком направил Г онкура ко мне, Пасквини умер не так скоро, как Фортини. He coughed and spat, and, helped by de Villehardouin, propped his elbow under him, rested his head on hand, and coughed and spat again.Он кашлял, плевался; с помощью де Вильгардуэна он оперся головой на локоть и продолжал кашлять и плевать.
"A pleasant journey, Pasquini," I laughed to him in my red anger. "Pray hasten, for the grass where you lie is become suddenly wet and if you linger you will catch your death of cold."-- Счастливого пути, Пасквини! -- злобно засмеялся я. -- Поторопитесь, потому что трава под вами вдруг намокла, и если вы еще замешкаетесь, то рискуете умереть от простуды!
When I made immediately to begin with de Goncourt, Bohemond protested that I should rest a space.Когда я выразил намерение тотчас же начать бой с де Гонкуром, Боэмон запротестовал и потребовал, чтобы я отдохнул немного.
"Nay," I said. "I have not properly warmed up." And to de Goncourt, "Now will we have you dance and wheeze-Salute!"-- Нет, -- сказал я. -- Я еще даже не согрелся как следует. -- И я обратился к Гонкуру. -- Теперь мы заставим вас поплясать и попыхтеть...
De Goncourt's heart was not in the work.Видно было, что сердце де Гонкура не лежит к этому делу.
It was patent that he fought under the compulsion of command.Ясно было, что он дерется по приказу.
His play was old-fashioned, as any middle-aged man's is apt to be, but he was not an indifferent swordsman.Фехтовал он старомодно, как дерутся пожилые люди, но боец он был неплохой.
He was cool, determined, dogged.Он был холоден, решителен, настойчив.
But he was not brilliant, and he was oppressed with foreknowledge of defeat.Но он не обладал проворством, и, кроме того, его угнетало сознание неизбежности поражения.
A score of times, by quick and brilliant, he was mine.Раз двадцать по крайней мере он был в моих руках, но я воздерживался.
But I refrained. I have said that I was devilish-minded.Я уже говорил, что решил в этот вечер быть сатаной.
Indeed I was.Так оно и было.
I wore him down.Я нещадно изводил его.
I backed him away from the moon so that he could see little of me because I fought in my own shadow.Я повернул его лицом к луне, так что он плохо видел меня, я же дрался в своей собственной тени.
And while I wore him down until he began to wheeze as I had predicted, Pasquini, head on hand and watching, coughed and spat out his life.И пока я изводил его, добившись, что он действительно начал пыхтеть и задыхаться, Пасквини, опиравшийся головой на руку и наблюдавший нас, выкашливал и выхаркивал свою жизнь.
"Now, de Goncourt," I announced finally. "You see I have you quite helpless.-- Ну, де Гонкур, -- объявил я наконец, -- вы видите, что вы совершенно бессильны!
You are mine in any of a dozen ways.Вы в моих руках на дюжину ладов!
Be ready, brace yourself, for this is the way I will."Приготовьтесь, крепитесь, ибо я решил вот как!
And, so saying, I merely went from carte to tierce, and as he recovered wildly and parried widely I returned to carte, took the opening, and drove home heart-high and through and through.С этими словами я перешел с третьей позиции на четвертую, а когда он беспорядочно отпарировал удар, я опять сделал кварту -четвертую позицию, -- воспользовался тем, что он открылся, и пронзил его насквозь на уровне сердца.
And at sight of the conclusion Pasquini let go his hold on life, buried his face in the grass, quivered a moment, and lay still.Увидев исход, Пасквини перестал цепляться за жизнь, зарылся лицом в траву, затрепетал и затих.
"Your master will be four servants short this night," I assured de Villehardouin, in the moment just ere we engaged.У вашего хозяина в эту ночь станет четырьмя слугами меньше, -- сказал я де Вильгардуэну, как только мы начали.
And such an engagement!Что это был за бой!
The boy was ridiculous.Юнец был просто смешон.
In what bucolic school of fence he had been taught was beyond imagining. He was downright clownish. "Short work and simple" was my judgment, while his red hair seemed a-bristle with very rage and while he pressed me like a madman. Alas! It was his clownishness that undid me. When I had played with him and laughed at him for a handful of seconds for the clumsy boor he was, he became so angered that he forgot the worse than little fence he knew.