Трудно было представить себе, в какой буколической школе учился он фехтованию! |
With an arm-wide sweep of his rapier, as though it bore heft and a cutting edge, he whistled it through the air and rapped it down on my crown. | Рапира его с размаху просвистела в воздухе, словно это было орудие с рукояткой и режущим краем, и опустилась мне на голову. |
I was in amaze. | Я опешил. |
Never had so absurd a thing happened to me. | Никогда еще мне не случалось встречаться с такой нелепостью! |
He was wide open, and I could have run him through forthright. | Он совершенно раскрылся, и я мог тут же проколоть его насквозь. |
But, as I said, I was in amaze, and the next I knew was the pang of the entering steel as this clumsy provincial ran me through and charged forward, bull-like, till his hilt bruised my side and I was borne backward. | Но, как я уже говорил, я опешил, а когда опомнился, то почувствовал боль от вошедшей в мое тело стали: этот неуклюжий провинциал проколол меня и продолжал переть вперед, как бык, пока эфес его рапиры не вдавился мне в бок и я не опрокинулся навзничь. |
As I fell I could see the concern on the faces of Lanfranc and Bohemond and the glut of satisfaction in the face of de Villehardouin as he pressed me. | Падая, я видел смущение на лицах Ланфрана и Боэмона и удовлетворение на лице де Вильгардуэна. |
I was falling, but I never reached the grass. | Я падал, но не достиг травы. |
Came a blurr of flashing lights, a thunder in my ears, a darkness, a glimmering of dim light slowly dawning, a wrenching, racking pain beyond all describing, and then I heard the voice of one who said: | В глазах у меня засверкали молнии, гром оглушил слух, настала глубокая тьма, потом медленно занялся слабый свет, я почувствовал неописуемую мучительную боль и услышал чей-то голос, произносивший: |
"I can't feel anything." | -- Ничего не могу нащупать! |
I knew the voice. | Я узнал голос. |
It was Warden Atherton's. | Он принадлежал смотрителю Этертону. |
And I knew myself for Darrell Standing, just returned across the centuries to the jacket hell of San Quentin. | И я узнал в себе Дэрреля Стэндинга, только что вернувшегося из прогулки во тьме столетий в преисподнюю смирительной куртки тюрьмы Сан-Квэнтина. |
And I knew the touch of finger-tips on my neck was Warden Atherton's. | Я понял, что смотритель Этертон щупает кончиками пальцев мою шею. |
And I knew the finger-tips that displaced his were Doctor Jackson's. | Потом их оттолкнули пальцы доктора Джексона. |
And it was Doctor Jackson's voice that said: | И голос Джексона проговорил: |
"You don't know how to take a man's pulse from the neck. | -- Вы не умеете щупать пульс человека на шее. |
There-right there-put your fingers where mine are. | Вот... здесь... поставьте палец туда, где лежит мой. |
D'ye get it? | Слышите? |
Ah, I thought so. | Так я и думал! |
Heart weak, but steady as a chronometer." | Сердце работает слабо, но правильно, как хронометр! |
"It's only twenty-four hours," Captain Jamie said, "and he was never in like condition before." | -- Прошло всего двадцать четыре часа, -проговорил капитан Джэми, -- и он еще никогда не находился в таком состоянии. |
"Putting it on, that's what he's doing, and you can stack on that," Al Hutchins, the head trusty, interjected. | Прикидывается, вот что он делает, можете быть в этом уверены! -- вмешался Эль Гетчинс, главный доверенный. |
"I don't know," Captain Jamie insisted. "When a man's pulse is that low it takes an expert to find it-" | -- Не знаю, -- стоял на своем капитан Джэми. -Когда пульс у человека так слаб, что нащупать его может только сведущий человек, то... |
"Aw, I served my apprenticeship in the jacket," Al Hutchins sneered. "And I've made you unlace me, Captain, when you thought I was croaking, and it was all I could do to keep from snickering in your face." | -- Недаром же я прошел школу смирительной рубашки! -- осклабился Эль Гетчинс. -- Я заставил вас развязать меня, капитан, когда вы решили, что я уже дохну, -- а я чуть не рассмеялся вам прямо в лицо! |
"What do you think, Doc?" Warden Atherton asked. | -- Что вы думаете, доктор? -- спросил смотритель Этертон. |
"I tell you the heart action is splendid," was the answer. "Of course it is weak. That is only to be expected. | -- Я вам говорю, что сердце работает превосходно, -- был ответ. -- Разумеется, оно ослабело. |
I tell you Hutchins is right. | Говорю вам, что прав Гетчинс. |
The man is feigning." | Он притворяется! |
With his thumb he turned up one of my eyelids, whereat I opened my other eye and gazed up at the group bending over me. | Большим пальцем он открыл мое веко, после чего я открыл и другой глаз и оглядел группу, нагнувшуюся надо мной. |
"What did I tell you?" was Doctor Jackson's cry of triumph. | -- Что я говорил вам? -- торжествующе воскликнул доктор Джексон. |
And then, although it seemed the effort must crack my face, I summoned all the will of me and smiled. | Напрягая всю свою волю, хотя от этого усилия у меня чуть не лопнули щеки, я усмехнулся. |
They held water to my lips, and I drank greedily. | К моим губам поднесли воды, и я жадно напился. |