Выбрать главу
It must be remembered that all this while I lay helpless on my back, my arms pinioned along with my body inside the jacket.Не забывайте, что все это время я лежал беспомощно на спине и руки мои были вытянуты вдоль тела внутри куртки. When they offered me food-dry prison bread-I shook my head.Когда мне предложили поесть -- кусок сухого тюремного хлеба, -- я отрицательно покачал головой. I closed my eyes in advertisement that I was tired of their presence.Я закрыл глаза в знак того, что утомлен их присутствием. The pain of my partial resuscitation was unbearable.Боль этого частичного воскресения была нестерпима. I could feel my body coming to life.Я чувствовал, как в тело мое возвращается жизнь. Down the cords of my neck and into my patch of chest over the heart darting pains were making their way.Шея и грудь выше сердца болели невероятно. And in my brain the memory was strong that Philippa waited me in the big hall, and I was desirous to escape away back to the half a day and half a night I had just lived in old France.А мозг настойчиво сверлила мысль, что Филиппа ждет меня в большом зале, и мне хотелось бежать, вернуться к тем половине дня и половине ночи, которые я только что пережил в средневековой Франции. So it was, even as they stood about me, that I strove to eliminate the live portion of my body from my consciousness.И в то время как палачи стояли надо мной, я старался освободить живую часть тела от моего сознания. I was in haste to depart, but Warden Atherton's voice held me back.Я спешил улететь -- но голос смотрителя Этертона удержал меня. "Is there anything you want to complain about?" he asked.-- Не имеешь ли на что пожаловаться? -спрашивал он Now I had but one fear, namely, that they would unlace me; so that it must be understood that my reply was not uttered in braggadocio but was meant to forestall any possible unlacing.Но я боялся только одного -- именно как бы они не развязали меня; и ответ, который я дал, был отнюдь не бахвальством, а только имел целью предупредить возможное освобождение меня из "пеленок". "You might make the jacket a little tighter," I whispered. "It's too loose for comfort.-- Можете туже стянуть куртку. -- прошептал я. -Она слишком свободна. I get lost in it.Я просто теряюсь в ней. Hutchins is stupid. He is also a fool.Гетчинс олух! He doesn't know the first thing about lacing the jacket.Он понятия не имеет о том, как стягивать "пеленки". Warden, you ought to put him in charge of the loom-room.Лучше приставьте его командовать ткацкой комнатой, смотритель. He is a more profound master of inefficiency than the present incumbent, who is merely stupid without being a fool as well.Он куда больше специалист по части бестолковых усилий, чем теперешний олух, который просто глуп, не будучи все же идиотом, как Гетчинс. Now get out, all of you, unless you can think of worse to do to me.А теперь убирайтесь все вон, если вы не можете придумать для меня ничего посильнее!
In which case, by all means remain.В последнем случае -- останьтесь.
I invite you heartily to remain, if you think in your feeble imaginings that you have devised fresh torture for me."Сердечно прошу вас остаться, если вы своим слабым умишком воображаете, что выдумали для меня какую-нибудь новую пытку!
"He's a wooz, a true-blue, dyed-in-the-wool wooz," Doctor Jackson chanted, with the medico's delight in a novelty.-- Да он колдун, настоящий колдун! -- пропел доктор Джексон с восторгом врача, сделавшего ценное открытие.
"Standing, you are a wonder," the Warden said. "You've got an iron will, but I'll break it as sure as God made little apples."-- Стэндинг, ты чудо! -- воскликнул смотритель. -- У тебя стальная воля, но я ее сломлю; это так же верно, как то, что сейчас день!
"And you've the heart of a rabbit," I retorted. "One-tenth the jacketing I have received in San Quentin would have squeezed your rabbit heart out of your long ears."-- А у вас заячье сердце, -- возразил я. -- Десятой доли "пеленок", которые я получил в Сан-Квэнтине, достаточно было бы, чтобы выдавить вашу заячью душонку из ваших длинных ушей!
Oh, it was a touch, that, for the Warden did have unusual ears.У смотрителя в самом деле были необыкновенно длинные уши.
They would have interested Lombroso, I am sure.Я убежден, что они заинтересовали бы Ломброзо.
"As for me," I went on, "I laugh at you, and I wish no worse fate to the loom-room than that you should take charge of it yourself.-- Что до меня, -- продолжал я -- то я смеюсь над вами и не могу придумать худшей доли для ткацкой мастерской, как ваше управление ею!
Why, you've got me down and worked your wickedness on me, and still I live and laugh in your face.Помилуйте, вы сокрушили меня, излили на меня все свое бешенство, -- а я все еще жив и смеюсь вам в физиономию!
Inefficient?Ну разве это не бездарность?
You can't even kill me. Inefficient?Вы не умеете даже умертвить меня!
You couldn't kill a cornered rat with a stick of dynamite-real dynamite, and not the sort you are deluded into believing I have hidden away."Вы не сумели бы убить загнанную в угол крысу зарядом динамита, н а с т о я щ е г о динамита, а не того, который вы вообразили я будто бы спрятал!
"Anything more?" he demanded, when I had ceased from my diatribe.-- Еще чего? -- спросил он, когда я умолк.