It must be remembered that all this while I lay helpless on my back, my arms pinioned along with my body inside the jacket. | Не забывайте, что все это время я лежал беспомощно на спине и руки мои были вытянуты вдоль тела внутри куртки. |
When they offered me food-dry prison bread-I shook my head. | Когда мне предложили поесть -- кусок сухого тюремного хлеба, -- я отрицательно покачал головой. |
I closed my eyes in advertisement that I was tired of their presence. | Я закрыл глаза в знак того, что утомлен их присутствием. |
The pain of my partial resuscitation was unbearable. | Боль этого частичного воскресения была нестерпима. |
I could feel my body coming to life. | Я чувствовал, как в тело мое возвращается жизнь. |
Down the cords of my neck and into my patch of chest over the heart darting pains were making their way. | Шея и грудь выше сердца болели невероятно. |
And in my brain the memory was strong that Philippa waited me in the big hall, and I was desirous to escape away back to the half a day and half a night I had just lived in old France. | А мозг настойчиво сверлила мысль, что Филиппа ждет меня в большом зале, и мне хотелось бежать, вернуться к тем половине дня и половине ночи, которые я только что пережил в средневековой Франции. |
So it was, even as they stood about me, that I strove to eliminate the live portion of my body from my consciousness. | И в то время как палачи стояли надо мной, я старался освободить живую часть тела от моего сознания. |
I was in haste to depart, but Warden Atherton's voice held me back. | Я спешил улететь -- но голос смотрителя Этертона удержал меня. |
"Is there anything you want to complain about?" he asked. | -- Не имеешь ли на что пожаловаться? -спрашивал он |
Now I had but one fear, namely, that they would unlace me; so that it must be understood that my reply was not uttered in braggadocio but was meant to forestall any possible unlacing. | Но я боялся только одного -- именно как бы они не развязали меня; и ответ, который я дал, был отнюдь не бахвальством, а только имел целью предупредить возможное освобождение меня из "пеленок". |
"You might make the jacket a little tighter," I whispered. "It's too loose for comfort. | -- Можете туже стянуть куртку. -- прошептал я. -Она слишком свободна. |
I get lost in it. | Я просто теряюсь в ней. |
Hutchins is stupid. He is also a fool. | Гетчинс олух! |
He doesn't know the first thing about lacing the jacket. | Он понятия не имеет о том, как стягивать "пеленки". |
Warden, you ought to put him in charge of the loom-room. | Лучше приставьте его командовать ткацкой комнатой, смотритель. |
He is a more profound master of inefficiency than the present incumbent, who is merely stupid without being a fool as well. | Он куда больше специалист по части бестолковых усилий, чем теперешний олух, который просто глуп, не будучи все же идиотом, как Гетчинс. |
Now get out, all of you, unless you can think of worse to do to me. | А теперь убирайтесь все вон, если вы не можете придумать для меня ничего посильнее! |
In which case, by all means remain. | В последнем случае -- останьтесь. |
I invite you heartily to remain, if you think in your feeble imaginings that you have devised fresh torture for me." | Сердечно прошу вас остаться, если вы своим слабым умишком воображаете, что выдумали для меня какую-нибудь новую пытку! |
"He's a wooz, a true-blue, dyed-in-the-wool wooz," Doctor Jackson chanted, with the medico's delight in a novelty. | -- Да он колдун, настоящий колдун! -- пропел доктор Джексон с восторгом врача, сделавшего ценное открытие. |
"Standing, you are a wonder," the Warden said. "You've got an iron will, but I'll break it as sure as God made little apples." | -- Стэндинг, ты чудо! -- воскликнул смотритель. -- У тебя стальная воля, но я ее сломлю; это так же верно, как то, что сейчас день! |
"And you've the heart of a rabbit," I retorted. "One-tenth the jacketing I have received in San Quentin would have squeezed your rabbit heart out of your long ears." | -- А у вас заячье сердце, -- возразил я. -- Десятой доли "пеленок", которые я получил в Сан-Квэнтине, достаточно было бы, чтобы выдавить вашу заячью душонку из ваших длинных ушей! |
Oh, it was a touch, that, for the Warden did have unusual ears. | У смотрителя в самом деле были необыкновенно длинные уши. |
They would have interested Lombroso, I am sure. | Я убежден, что они заинтересовали бы Ломброзо. |
"As for me," I went on, "I laugh at you, and I wish no worse fate to the loom-room than that you should take charge of it yourself. | -- Что до меня, -- продолжал я -- то я смеюсь над вами и не могу придумать худшей доли для ткацкой мастерской, как ваше управление ею! |
Why, you've got me down and worked your wickedness on me, and still I live and laugh in your face. | Помилуйте, вы сокрушили меня, излили на меня все свое бешенство, -- а я все еще жив и смеюсь вам в физиономию! |
Inefficient? | Ну разве это не бездарность? |
You can't even kill me. Inefficient? | Вы не умеете даже умертвить меня! |
You couldn't kill a cornered rat with a stick of dynamite-real dynamite, and not the sort you are deluded into believing I have hidden away." | Вы не сумели бы убить загнанную в угол крысу зарядом динамита, н а с т о я щ е г о динамита, а не того, который вы вообразили я будто бы спрятал! |
"Anything more?" he demanded, when I had ceased from my diatribe. | -- Еще чего? -- спросил он, когда я умолк. |