Выбрать главу
And into my mind flashed what I had told Fortini when he pressed his insolence on me.И тут в моем мозгу пронеслась фраза, которую я бросил Фортини, когда тот нахально приставал ко мне. "Begone, you prison cur," I said. "Take your yapping from my door."-- Убирайся прочь, тюремный пес! -- проговорил я. -- Уноси свой лай от моих дверей! It must have been a terrible thing for a man of Warden Atherton's stripe to be thus bearded by a helpless prisoner.Нелегко было человеку такого склада, как смотритель Этертон, вынести подобную дерзость из уст беспомощного арестанта. His face whitened with rage and his voice shook as he threatened:Лицо его побелело от ярости, и он срывающимся голосом бросил угрозу: "By God, Standing, I'll do for you yet."-- Клянусь богом, Стэндинг, я с тобой разделаюсь!
"There is only one thing you can do," I said. "You can tighten this distressingly loose jacket.-- Вы только одно можете сделать, -- продолжал я. -- Вы можете стянуть этот невероятно свободный брезент.
If you won't, then get out.А если не умеете, так убирайтесь вон!
And I don't care if you fail to come back for a week or for the whole ten days."И мне все равно, вернетесь ли вы через неделю или хоть через все десять дней!
And what can even the Warden of a great prison do in reprisal on a prisoner upon whom the ultimate reprisal has already been wreaked?И в самом деле, какие репрессии может предпринять даже смотритель большой тюрьмы против узника, к которому уже применена самая крайняя мера?
It may be that Warden Atherton thought of some possible threat, for he began to speak.Вероятно, смотритель Этертон изобрел наконец новую угрозу, потому что он заговорил.
But my voice had strengthened with the exercise, and I began to sing,Но я уже успел окрепнуть настолько, что запел:
"Sing cucu, sing cucu, sing cucu.""Пой куку, пой куку, пой куку!.."
And sing I did until my door clanged and the bolts and locks squeaked and grated fast.И не переставал петь, пока дверь со звоном не захлопнулась и не взвизгнули задвигаемые болты.
CHAPTER XIIГЛАВА XII
Now that I had learned the trick the way was easy.Теперь, когда я научился этому фокусу, действовать было легко.
And I knew the way was bound to become easier the more I travelled it.И я знал, что чем больше я буду странствовать, тем это будет легче.
Once establish a line of least resistance, every succeeding journey along it will find still less resistance.Стоило только установить линию наименьшего сопротивления, и каждое новое странствие по ней встречало все меньше затруднений.
And so, as you shall see, my journeys from San Quentin life into other lives were achieved almost automatically as time went by.Как вы увидите, мои путешествия из жизни Сан-Квэнтина в другие жизни стали совершаться почти автоматически.
After Warden Atherton and his crew had left me it was a matter of minutes to will the resuscitated portion of my body back into the little death.Как только смотритель Этертон и его банда оставили меня в покое, достаточно было нескольких минут волевого напряжения, чтобы воскресшая часть моего тела опять погрузилась в "малую" смерть.
Death in life it was, but it was only the little death, similar to the temporary death produced by an anaesthetic.Это была смерть при жизни, но смерть малая, подобная временной смерти, вызываемой посредством анестезии.
And so, from all that was sordid and vile, from brutal solitary and jacket hell, from acquainted flies and sweats of darkness and the knuckle-talk of the living dead, I was away at a bound into time and space.Итак, от гнусной и скаредной жизни, от звериного одиночества, от тюремного ада, от прирученных мух, от мучений тьмы и перестукивания с живыми мертвецами я одним скачком удалился в пространство и время.
Came the duration of darkness, and the slow-growing awareness of other things and of another self.Наступила длительная тьма, и медленно нараставшее сознание иных вещей, иных "я".
First of all, in this awareness, was dust.В этом сознании первое, что мною ощущалось, была пыль.
It was in my nostrils, dry and acrid.Она была у меня в ноздрях, сухая и едкая.
It was on my lips.Она была у меня на губах.
It coated my face, my hands, and especially was it noticeable on the finger-tips when touched by the ball of my thumb.Она покрывала мне лицо. В особенности чувствовали ее кончики пальцев.
Next I was aware of ceaseless movement.Затем я начал ощущать непрерывное движение.
All that was about me lurched and oscillated.Вокруг меня все качалось и колыхалось.
There was jolt and jar, and I heard what I knew as a matter of course to be the grind of wheels on axles and the grate and clash of iron tyres against rock and sand.Чувствовались толчки и подергивания, и я без удивления расслышал скрежет колес и осей и грохот железных шин по камню и песку.
And there came to me the jaded voices of men, in curse and snarl of slow-plodding, jaded animals.Потом до меня донеслись усталые голоса людей, которые ругались и хрипло покрикивали на еле двигавшихся измученных животных.
I opened my eyes, that were inflamed with dust, and immediately fresh dust bit into them.Я открыл свои воспаленные от пыли глаза, и тотчас же в них въелось еще больше пыли.
On the coarse blankets on which I lay the dust was half an inch thick.Грубые одеяла, на которых я лежал, были покрыты пылью на полдюйма.