"There is only one thing you can do," I said. "You can tighten this distressingly loose jacket. | -- Вы только одно можете сделать, -- продолжал я. -- Вы можете стянуть этот невероятно свободный брезент. |
If you won't, then get out. | А если не умеете, так убирайтесь вон! |
And I don't care if you fail to come back for a week or for the whole ten days." | И мне все равно, вернетесь ли вы через неделю или хоть через все десять дней! |
And what can even the Warden of a great prison do in reprisal on a prisoner upon whom the ultimate reprisal has already been wreaked? | И в самом деле, какие репрессии может предпринять даже смотритель большой тюрьмы против узника, к которому уже применена самая крайняя мера? |
It may be that Warden Atherton thought of some possible threat, for he began to speak. | Вероятно, смотритель Этертон изобрел наконец новую угрозу, потому что он заговорил. |
But my voice had strengthened with the exercise, and I began to sing, | Но я уже успел окрепнуть настолько, что запел: |
"Sing cucu, sing cucu, sing cucu." | "Пой куку, пой куку, пой куку!.." |
And sing I did until my door clanged and the bolts and locks squeaked and grated fast. | И не переставал петь, пока дверь со звоном не захлопнулась и не взвизгнули задвигаемые болты. |
CHAPTER XII | ГЛАВА XII |
Now that I had learned the trick the way was easy. | Теперь, когда я научился этому фокусу, действовать было легко. |
And I knew the way was bound to become easier the more I travelled it. | И я знал, что чем больше я буду странствовать, тем это будет легче. |
Once establish a line of least resistance, every succeeding journey along it will find still less resistance. | Стоило только установить линию наименьшего сопротивления, и каждое новое странствие по ней встречало все меньше затруднений. |
And so, as you shall see, my journeys from San Quentin life into other lives were achieved almost automatically as time went by. | Как вы увидите, мои путешествия из жизни Сан-Квэнтина в другие жизни стали совершаться почти автоматически. |
After Warden Atherton and his crew had left me it was a matter of minutes to will the resuscitated portion of my body back into the little death. | Как только смотритель Этертон и его банда оставили меня в покое, достаточно было нескольких минут волевого напряжения, чтобы воскресшая часть моего тела опять погрузилась в "малую" смерть. |
Death in life it was, but it was only the little death, similar to the temporary death produced by an anaesthetic. | Это была смерть при жизни, но смерть малая, подобная временной смерти, вызываемой посредством анестезии. |
And so, from all that was sordid and vile, from brutal solitary and jacket hell, from acquainted flies and sweats of darkness and the knuckle-talk of the living dead, I was away at a bound into time and space. | Итак, от гнусной и скаредной жизни, от звериного одиночества, от тюремного ада, от прирученных мух, от мучений тьмы и перестукивания с живыми мертвецами я одним скачком удалился в пространство и время. |
Came the duration of darkness, and the slow-growing awareness of other things and of another self. | Наступила длительная тьма, и медленно нараставшее сознание иных вещей, иных "я". |
First of all, in this awareness, was dust. | В этом сознании первое, что мною ощущалось, была пыль. |
It was in my nostrils, dry and acrid. | Она была у меня в ноздрях, сухая и едкая. |
It was on my lips. | Она была у меня на губах. |
It coated my face, my hands, and especially was it noticeable on the finger-tips when touched by the ball of my thumb. | Она покрывала мне лицо. В особенности чувствовали ее кончики пальцев. |
Next I was aware of ceaseless movement. | Затем я начал ощущать непрерывное движение. |
All that was about me lurched and oscillated. | Вокруг меня все качалось и колыхалось. |
There was jolt and jar, and I heard what I knew as a matter of course to be the grind of wheels on axles and the grate and clash of iron tyres against rock and sand. | Чувствовались толчки и подергивания, и я без удивления расслышал скрежет колес и осей и грохот железных шин по камню и песку. |
And there came to me the jaded voices of men, in curse and snarl of slow-plodding, jaded animals. | Потом до меня донеслись усталые голоса людей, которые ругались и хрипло покрикивали на еле двигавшихся измученных животных. |
I opened my eyes, that were inflamed with dust, and immediately fresh dust bit into them. | Я открыл свои воспаленные от пыли глаза, и тотчас же в них въелось еще больше пыли. |
On the coarse blankets on which I lay the dust was half an inch thick. | Грубые одеяла, на которых я лежал, были покрыты пылью на полдюйма.
|