Выбрать главу
But the lifers detested Cecil Winwood, and, when he approached them with his plan of a wholesale prison-break, they laughed at him and turned away with curses for the stool that he was.Но пожизненно заключенные (или "вечники") тоже презирали Сесиля Винвуда, и, когда он подъехал к ним с планом общего побега, его высмеяли и прогнали с бранью, как того заслуживает провокатор. But he fooled them in the end, forty of the bitterest-wise ones in the pen.И все же он их одурачил, этих сорок хитрейших молодцов. He approached them again and again.Он не оставлял их в покое. He told of his power in the prison by virtue of his being trusty in the Warden's office, and because of the fact that he had the run of the dispensary.Он хвастался, что пользуется влиянием в тюрьме, как "доверенный" конторы смотрителя, а также благодаря тому, что работает в тюремной аптеке. "Show me," said Long Bill Hodge, a mountaineer doing life for train robbery, and whose whole soul for years had been bent on escaping in order to kill the companion in robbery who had turned state's evidence on him.Был среди каторжников Долговязый Билль Ходж, горец, осужденный за грабеж в поезде и целые годы живший одной мечтой: как бы убежать и убить своего товарища по ограблению, который выдал его. Этот-то Долговязый Билль Ходж и сказал Винвуду: "Докажи мне!" Cecil Winwood accepted the test.Сесиль Винвуд принял вызов. He claimed that he could dope the guards the night of the break.Он утверждал, что опоит сторожа в ночь побега. "Talk is cheap," said Long Bill Hodge. "What we want is the goods.-- Рассказывай! -- говорил Долговязый Билль Ходж. -- Нам нужно дело. Dope one of the guards to-night.Опои кого-нибудь из сторожей в э т у же ночь. There's Barnum. He's no good.Вот, например, Барнума, -- он дрянь-человек. He beat up that crazy Chink yesterday in Bughouse Alley-when he was off duty, too.Вчера он исколотил помешанного Чинка в Аллее Беггауза, да еще не в свое дежурство. He's on the night watch.В эту ночь он дежурит. Dope him to-night an' make him lose his job.Усыпи его, и пусть его выгонят. Show me, and we'll talk business with you."Докажи, что ты это можешь, и тогда пойдет разговор о деле! All this Long Bill told me in the dungeons afterward.Все это Билль Ходж рассказывал мне в карцере спустя много времени. Cecil Winwood demurred against the immediacy of the demonstration.Сесиль Винвуд противился немедленной пробе сил.
He claimed that he must have time in which to steal the dope from the dispensary.По его словам, нужно было время, чтобы выкрасть снотворное средство из аптеки.
They gave him the time, and a week later he announced that he was ready.Ему дали срок, и через неделю он объявил, что все готово.
Forty hard-bitten lifers waited for the guard Barnum to go to sleep on his shift.Сорок дюжих вечников ждали, как это сторож Барнум заснет на своем дежурстве.
And Barnum did.И Барнум заснул!
He was found asleep, and he was discharged for sleeping on duty.Его застали и уволили.
Of course, that convinced the lifers.Разумеется, это убедило вечников.
But there was the Captain of the Yard to convince.Но оставалось еще убедить начальника тюремного двора.
To him, daily, Cecil Winwood was reporting the progress of the break-all fancied and fabricated in his own imagination.Ему Сесиль Винвуд каждый день докладывал, как подготовляется побег, который целиком был им выдуман.
The Captain of the Yard demanded to be shown.Начальник тюремного двора также потребовал доказательств.
Winwood showed him, and the full details of the showing I did not learn until a year afterward, so slowly do the secrets of prison intrigue leak out.Винвуд представил их -- и я только через несколько лет узнал все подробности этой махинации: так медленно раскрываются тайны тюремных интриг.
Winwood said that the forty men in the break, in whose confidence he was, had already such power in the Prison that they were about to begin smuggling in automatic pistols by means of the guards they had bought up.Винвуд донес, что сорок человек, готовящихся к побегу, к которым он вкрался в доверие, забрали такую силу в тюрьме, что собираются получить контрабандой револьверы при помощи подкупленного ими сторожа.
"Show me," the Captain of the Yard must have demanded.-- Докажи мне это! -- потребовал, вероятно, начальник тюремного двора.
And the forger-poet showed him.И мазурик-поэт доказал!
In the Bakery, night work was a regular thing.В пекарне работали по ночам.
One of the convicts, a baker, was on the first night-shift.Один из каторжников, пекарь, был в первой ночной смене.
He was a stool of the Captain of the Yard, and Winwood knew it.Он был сыщиком начальника двора, и Винвуд знал это.
"To-night," he told the Captain, "Summerface will bring in a dozen '44 automatics. On his next time off he'll bring in the ammunition.-- Нынче ночью, -- объявил он начальнику, --Сэммерфорс пронесет дюжину револьверов калибра 44, В следующее дежурство он пронесет патроны.