He was a simple-minded, good-natured dolt and not above earning an honest dollar by smuggling in tobacco for the convicts. | Это был простодушный, ласковый олух, не упускавший случая честно заработать доллар контрабандной доставкой табаку заключенным... |
On that night, returning from a trip to San Francisco, he brought in with him fifteen pounds of prime cigarette tobacco. | В этот вечер, вернувшись из поездки в Сан-Франциско, он принес с собой пятнадцать фунтов легкого табаку для папирос. |
He had done this before, and delivered the stuff to Cecil Winwood. | Это было уже не в первый раз, и всякий раз он передавал табак Сесилю Винвуду. |
So, on that particular night, he, all unwitting, turned the stuff over to Winwood in the bakery. It was a big, solid, paper-wrapped bundle of innocent tobacco. | Так и в эту ночь, ничего не подозревая, он передал Винвуду в пекарне табак -- большую пачку самого невинного табаку, завернутого в бумагу. |
The stool baker, from concealment, saw the package delivered to Winwood and so reported to the Captain of the Yard next morning. | Шпион-пекарь из укромного места видел, как Винвуду передали пакет, о чем и доложил начальнику тюремного двора. |
But in the meantime the poet-forger's too-lively imagination ran away with him. | Тем временем не в меру ретивое воображение поэтадоносчика усиленно работало. |
He was guilty of a slip that gave me five years of solitary confinement and that placed me in this condemned cell in which I now write. | Он задумал штуку, которая принесла мне пять лет одиночного заключения и привела меня в эту проклятую камеру, где я сейчас пишу. |
And all the time I knew nothing about it. | И все эти пять лет я ничего не подозревал. |
I did not even know of the break he had inveigled the forty lifers into planning. | Я ничего не знал даже о побеге, к которому он подговорил сорок вечников. |
I knew nothing, absolutely nothing. | Я не знал ничего, абсолютно ничего! |
And the rest knew little. | Не больше меня знали и другие. |
The lifers did not know he was giving them the cross. | Вечники не знали, как он их обошел. |
The Captain of the Yard did not know that the cross know was being worked on him. | Начальник тюремного двора не знал, что и его обманули. |
Summerface was the most innocent of all. | Неповинней всех был Сэммерфорс. |
At the worst, his conscience could have accused him only of smuggling in some harmless tobacco. | В худшем случае совесть могла упрекнуть его в том, что он пронес контрабандой немного безобидного табаку. |
And now to the stupid, silly, melodramatic slip of Cecil Winwood. | Но вернемся к глупой, безумной и вместе с тем мелодраматической махинации Сесиля Винвуда. |
Next morning, when he encountered the Captain of the Yard, he was triumphant. | Когда он утром встретил начальника двора, вид у него был торжествующий. |
His imagination took the bit in its teeth. | Воображение его расскакалось без удержу. |
"Well, the stuff came in all right as you said," the captain of the Yard remarked. | -- Да, груз пронесли, совершенно так, как ты сказал, -- заметил начальник двора. |
"And enough of it to blow half the prison sky-high," Winwood corroborated. | -- Его хватило бы, чтобы взорвать на воздух половину тюрьмы, -- подхватил Винвуд. |
"Enough of what?" the Captain demanded. | -- Хватило чего? -- спросил начальник. |
"Dynamite and detonators," the fool rattled on. "Thirty-five pounds of it. | -- Динамита и фитилей, -- продолжал глупец. -Тридцать пять фунтов. |
Your stool saw Summerface pass it over to me." | Ваш сыщик видел, как Сэммерфорс передал его мне. |
And right there the Captain of the Yard must have nearly died. | Должно быть, начальник двора чуть не умер на месте. |
I can actually sympathize with him-thirty-five pounds of dynamite loose in the prison. | Я, право, сочувствую ему в этом случае -подумайте только, тридцать пять фунтов динамита в тюрьме! |
They say that Captain Jamie-that was his nickname-sat down and held his head in his hands. | Рассказывают, что капитан Джэми -- таково было прозвище начальника тюремного двора -так и сел на месте и схватился руками за голову. |
"Where is it now?" he cried. "I want it. | -- Где же он теперь? -- завопил он. -- Давай его сюда! |
Take me to it at once." | Сию минуту давай его сюда! |
And right there Cecil Winwood saw his mistake. | Тут только Сесиль Винвуд заметил свой промах. |
"I planted it," he lied-for he was compelled to lie because, being merely tobacco in small packages, it was long since distributed among the convicts along the customary channels. | -- Я зарыл его, -- солгал он. Он должен был солгать, потому что табак, упакованный в мелкие пачки, давно уже разошелся по рукам заключенных. |
"Very well," said Captain Jamie, getting himself in hand. | -- Ну ладно, -- проговорил капитан Джэми, -веди меня сейчас к этому месту!
|