— Она ушла, — тихо сказал он, — а я остался, чтобы осмотреться и навести порядок… — Он хихикнул в трубку, и мне стало ясно, что он не теряет времени даром.
В полицейской машине мы подъехали к Пальмерстон-Плэйс, 27, но не покинули машину, пока не увидели, как Диана Акстон торопливо выскользнула из парадного. Едва она скрылась из виду, как мы вошли в подъезд и спросили Джо. Он занимал довольно большую, но грязную комнату на втором этаже. Мы застали его в каком-то модном халате, который давно уже нуждался в чистке. Вид у Джо был совсем не такой опрятный и щеголеватый, как за стойкой в баре. Он не выказал никакого беспокойства, встретил нас улыбкой на широком смуглом лице. Даже узнав меня, он не перестал улыбаться, хотя был явно удивлён моим появлением. Комната была переполнена книгами. Я и не предполагал, что Джо любитель чтения.
Инспектор блестяще разыграл свою роль, едва мы вошли в комнату, хотя и не мог примириться с подобным способом выполнения своих служебных обязанностей.
— Мистер Джон Болет? — непринуждённо, но весьма внушительно спросил он. — Я полицейский инспектор Хэмп. Мистера Ниланда вы, кажется, знаете. — Затем он сел, поставил свой шлем на пол рядом со стулом и меланхолически уставился на Джо.
— Что вы хотите? — спросил Джо, которому явно не понравилось поведение инспектора. — Мне пора собираться на работу, а я ещё не одет.
— Вчера была сделана попытка проникнуть на территорию авиазавода, — медленно отчеканивая слова, сказал инспектор. — Перерезали провода. Сторожа подняли тревогу, но задержать этого человека не удалось. Однако его описали в общих чертах.
— А при чём тут я? — спросил Джо.
— Это-то нам и нужно узнать. Один из свидетелей утверждает, что бежавший был похож на вас. Он готов почти под присягой подтвердить, что это были именно вы. К тому же мы нашли вот это, — инспектор извлёк конверт и вынул оттуда окурок честерфилдской сигареты. — Редкость у нас в Гретли. Их нигде не купишь, а нам стало случайно известно, что вы курите именно эти сигареты. Да вот, кстати, на столе лежит пачка таких же. Возможно, в городе найдётся ещё двое–трое, кто курит честерфилдские, но трудно предположить, чтобы они были похожи на вас. Разумеется, в тусклом свете не мудрено было принять за вас кого-либо другого. Но совершенно невероятно, чтобы тот, другой, тоже курил сигареты “Честерфилд”, поэтому, я думаю, мы вправе задать вам несколько вопросов, например, где вы были вчера вечером?
— Как всегда, в “Трефовой даме”.
— Вы ушли оттуда в половине одиннадцатого, — сказал инспектор с видом человека, который всё знает и который никогда не слышал о слове “блеф”. — Мы интересуемся как раз дальнейшим. Итак…
— Я возвратился домой, — всё ещё уверенным тоном отвечал Джо.
— Ага! — Инспектор вытянул громадный указательный палец. — Но вы вернулись домой не раньше трёх четвертей двенадцатого, как сказали мне.
Наверное, Джо подумал, что мы расспросили кого-нибудь внизу, и вынужден был сознаться, что домой пришёл около двенадцати.
Инспектор попрочнее уселся на стул, словно готовясь просидеть на нём не один час.
— Где вы были именно в тот промежуток времени, когда покинули “Трефовую даму” и вернулись домой? Постарайтесь быть точным, мистер Болет. Вы даже не представляете, как много людей, порой совсем невинных, спотыкаются и запутываются в таких мелочах. Вам нужно говорить только правду, и больше ничего. Правда не может повредить вам, если вы ни в чём плохом не замешаны.
Он ждал, а Джо не знал, на что решиться. Если бы его обвинили в каком-нибудь обыкновенном преступлении, он не стал бы оправдываться и предоставил бы полиции продолжать расследование и искать доказательства. Но, как я и предусмотрел, ему вовсе не хотелось быть заподозренным в диверсии, и он поспешно ухватился за возможность иметь алиби.
— Не хотелось бы вмешивать в неприятности женщину, — пробормотал он.
— Я и не думаю осуждать вас за это, — сказал инспектор, — каждый из нас поступил бы точно так же на вашем месте. Но мы не собираемся выдавать вашей маленькой тайны. Итак, кто была эта женщина и куда вы с ней отправились?
— Это миссис Каслсайд, жена майора Каслсайдa, постоянная посетительница нашего бара, продолжал Джо. — Мы с ней на короткой ноге. Славная бабёнка. Как раз, когда я выходил, она садилась в машину и говорит: “Хотите, Джо, я подвезу вас?”, и прибавила, что ей меня нужно кое о чём порасспросить. Если говорить откровенно, она была сильно выпивши. Не хочется говорить об этом, ведь пила-то она в моём же баре, но что правда, то правда: она здорово подвыпила и молола всякую чепуху, спрашивала, какого мнения о ней мужчины и всё такое. Мне быстро это надоело, да к тому же за разговорами я не заметил, что она не туда заехала — гнала машину, не разбирая дороги, видать, плохо видела в потёмках. Смотрю, всё ещё кружим возле парка. Наверное, тогда было около четверти двенадцатого. Я попросил остановить машину, сказал, что с меня хватит, устал, выскочил и отправился домой.
— А она?
— Наверное, она разозлилась. Промчалась мимо меня вниз по холму. Похоже было, что ей всё равно, куда ехать. Я же говорил вам, что она была навеселе, — насмешливо улыбнулся Джо.
— Видел ли вас кто-нибудь выходящим из машины?
— Если кто и видел меня, так я его не видел: было темно и поздно. Знаете, как теперь у нас на улицах ночью.
— А в каком месте вы вышли?
Не дожидаясь ответа Джо, я извинился и сошёл вниз. На кухне, давно как следует не убиравшейся, мне встретилась женщина, квартирная хозяйка Джо, ещё молодая с виду, но уже разочарованная в жизни, — так показалось мне. Быть может, в этом был виноват Джо?
— Джо одевается, — сказал я ей, — и просит дать ему башмаки, которые он надевал вчера.
— Я их только что почистила, — ответила она и принесла пару довольно небрежно вычищенных чёрных ботинок.
Я взял их под мышку, вышел из кухни и старательно прикрыл за собой дверь. В передней висело несколько пальто. Я быстро осмотрел самое новое и щегольское. В одном кармане была пара перчаток, во втором — короткая, но тяжёлая резиновая дубинка. Джо, видно, совсем забыл об осторожности. Я спрятал дубинку в свой карман, подошёл к циновке перед входной дверью и в нескольких местах смазал ботинки похожей на грязь чёрной смазкой, которую мне дал инспектор. Оставалось только легонько оттереть ботинки о циновку, счистить с пальцев грязь, снова спрятать конверт и вернуться наверх, что я и сделал. Я постарался, чтобы ни Джо, ни инспектор не увидели башмаков.
Как я и предвидел, инспектор и Джо застряли на мёртвой точке. Джо настаивал, что вышел из машины Шилы около парка без четверти двенадцать. Он держался весьма уверенно. Инспектор тоже, но ему уже начинало это надоедать.
— Я ему только что сказал, что машина миссис Каслсайд свалилась в канал как раз напротив завода Чатэрза. Вместе с ней. А он утверждает, что ему это неизвестно.
— Откуда же я могу знать, если ушёл от неё за добрых две мили до того места! — возмущался Джо. — Видит бог, мне жалко, что она утонула, но с ней могло случиться что угодно, так она нализалась. Я уговаривал, чтобы она разрешила мне сесть за руль… — Он уже был полностью спокоен и с энтузиазмом сочинял новые подробности.
Итак, инспектор сыграл свою роль — настало время действовать мне, и совершенно в другом духе. До этой минуты всё шло как по маслу: Джо сиял улыбкой победителя…
— Хватит врать, гадина! — заорал я, стоя перед ним, но всё ещё пряча ботинки за спиной. — Я скажу тебе, когда ты вышел из её машины и в каком месте. Ты вышел около половины двенадцатого. И место могу показать. Это всего в двадцати ярдах от канала.
Мои слова заставили Джо забеспокоится, как я и рассчитывал, он уже не улыбался.
— Вы стали беспечным, Джо, продолжал я в духе стандартных гангстерских фильмов, — и это вас погубило. Вы не заметили чёрной грязи на том месте, где выходили из машины. Ну да, было темно. Но потом-то можно было увидеть, что она налипла на ваши ботинки. Смотрите! — Я ткнул ему ботинки чуть не в лицо, с которого исчез всякий след самоуверенности. Джо теперь был в моих руках.
Он облизал губы. Он был явно сбит с толку. А именно этого-то я и хотел.