Дебора Бладон
«Мгла»
Книга вне серий
Переводчик – Айман Б. (1-4 гл.), Наталья Лобода (с 5-й гл.)
Редактор – Наталья Лобода
Оформление – Наталия Павлова
Русифицированная обложка – Наталия Айс
Перевод выполнен для группы –
Аннотация:
Айла Лэйн – амбициозный скрипач, которая тоскует по карьере, которая была у ее бабушки, и всегда планировалась для нее. Несмотря на решимость оставить за собой след на Манхэттене и следовать своей мечте, казалось, она просто не могла вернуться на прежний путь. Угнетенная болью от потери своей бабушки, Айла думает, что нашла идеальное отвлечение, но это идеальное отвлечение будет подвергать ее таким испытаниям, какие она даже не могла бы себе представить.
Работа – единственное в жизни для Габриэля Фостера. Члены его семьи и дальнейшая их жизнь зависит от него. Он неустанно работает, чтобы держать под контролем всех и все в своей жизни. Когда Айла Лэйн встречается у него на пути, то весь его мир сходит со своей оси.
Притяжение сильное и незамедлительное.
Она не похожа ни на кого из тех, что он когда–либо встречал. Он – это все, что ей необходимо, хотя она об этом и не знала. Когда они исследуют то, что могут предложить друг другу, то оба осознают, что может быть недостаточно того, чем один готовы друг с другом поделиться.
Глава 1
Айла
– Сколько вы здесь работаете? – его голос интеллигентный, глубокий и спокойный. Не такая редкость, слышать такой голос в этом магазине. Я здесь работаю в течение шести недель и, как минимум два раза в неделю через дверь, вальсируя, входит неприлично богатый мужчина, с ненасытной потребностью рассматривать молодых женщин, одетых в дорогое белье.
– Добро пожаловать в Liore, – мягко говорю я, поглядывая налево, где он стоит.
Я должна поднять глаза. Он большой: не только из–за роста, но и из–за ширины плеч. У него темные карие глаза, его волосы точно такие же темные. Рельефный нос, сильная челюсть – исключительно яркие черты лица. На нем темно–синий костюм, возможно, даже черный. Это сложно определить из–за света люстр в этом богатом пространстве.
– Айла, – его взгляд падает сначала на мою грудь, и останавливается на бейджике с моим именем, – Приятно познакомиться, Айла.
– Приятно познакомиться… – я делаю паузу. Не только потому, что я обязана узнавать имена клиентов, чтобы подарить им личный опыт покупок. Я хочу узнать, как его зовут.
– Габриэль, – говорит он, слегка пожимая мне руку.
Имя странно знакомое. Пока я раздумываю об этом, вижу, как он поглядывает через бутик на моего босса.
– Чем я могу Вам помочь, Габриэль? Вы ищете что–то для своей девушки или, может быть, для жены?
Выражение его лица слегка меняется.
– Ни той, ни другой у меня нет.
Жаль и не жаль, одновременно. Это именно тот тип мужчины, которого я представляла в своем воображении, когда прибыла на Манхэттен. Я окончила школу меньше двух лет назад, и мои мечты получить стипендию в «Джуллиард» исчезли так же быстро, как и моя незапятнанная репутация, когда я нарушила слишком много правил в старшей школе.
– Вы ищете что–то конкретное? – краем глаза замечаю через проход от себя взмах руки одного из моих коллег. Я его игнорирую, потому что, когда клиент готов сделать покупку, даже если магазин будет охвачен пламенем, я не сдвинусь с места ни на дюйм. Комиссионные здесь самые большие из всех, что я когда–либо зарабатывала в розничной торговле, а секрет гарантии больших продаж – это сделать так, чтобы клиент чувствовал себя единственным покупателем в бутике.
Его глаза сканируют различные бюстгальтеры, выставленные у нас, далее они движутся к кружевным трусикам и подвязкам.
– Если я попрошу Вас, Айла, примерить что–нибудь для меня, Вы это сделаете? Вы отведете меня в одну из ваших примерочных?
Я читала справочник сотрудника. Нет, я его пролистала по пути на работу в первый рабочий день, несколько недель назад. Правило номер один: никогда не идти в примерочные с мужчинами–покупателями. Мужчины, которые ведут вас в это тихое пространство – жаждут более приватное дефиле. Я знаю это.