Примечания
1
В подлиннике — игра слов; автор употребляет устаревшую форму слова «жениться», однокоренного со словом «свобода» (прим. пер.).
(обратно)2
Строки из стихотворения Мартина Лютера «Ein feste Burg ist unser (iott» («Наш Бог — нерушимая крепость»); это стихотворение положено на музыку и используется в лютеранском богослужении (прим. пер.).
(обратно)3
Ф. Шиллер, Резиньяция (Resignation). Русский перевод, принадлежащий А. Кочеткову, цитируется по книге: И. X. Ф. Шиллер, Собрание сочинений в восьми томах. Под общ. ред. Ф. П. Шиллера. M.-Л.: Academia, 1937, т. 1, с. 53.
(обратно)4
Статья строится на игре слов: по-немецки слово «мгновение» (Augen- blick) — составное слово; его части — «глаза» и «взгляд» (прим. пер.).
(обратно)5
Строки из лютеранского гимна Sollt' ich meinem Herrn nicht singen («Воспою Господу моему»), стихи к которому написал поэт XVII века Пауль Герхард (прим. пер.).
(обратно)6
Ф. Шиллер, Вильгельм Теллъ, IV акт, третья сцена. Пер. Ф. Б. Миллера (прим. пер.).
(обратно)7
Первая строка гимна, сочиненного лютеранским поэтом Филиппом Фридрихом Гиллером, жившим в XVIII веке в 1ермании (прим. пер.).