Существо, которое явно не было рыбой, скользило впереди. Вода темнела. Тем не менее светильники не понадобились даже тогда, когда группа достигла дна: море было мелким. Фландри несся сквозь сумерки, переходящие в кромешную тьму. Над ним был круг тусклого света, напоминающий замерзший иллюминатор. Под ним — лес. Длинные ветви с зелеными коричневыми и желтыми листьями устремлялись вверх. Массивные стволы тянули волокнистые сети отростков. Огромный моллюск покрытый маленькими раковинами схватил изысканно окрашенный покрытый кружевами кораллоид. Стайка рачков с шорохом прокатилась — по-другому не скажешь — через лужайку водорослей. Что-то напоминающее угря извивалось над их головами. Небольшое животное с крошечными плавничками все в радужных полосках, порхало меж морских деревьев.
«Что ж, место очень красивое!»
Чарли, нет, Ивенфол вел флот в открытое море, к месту, где редко проходили корабли. Как он ориентировался, оставалось загадкой. Но Отблеск Раковины был уже недалеко.
Флэндри пришел к выводу, что злетоварские ваз-сираво жили в шести городах, более или менее равномерно расположенных по окружности. Дом Прилива и Рифовый Замок находились на другом конце архипелага. Курсовикяне давно о них знали. Иногда тигрийцы совершали набеги, сбрасывали на города камни, а иногда эти города служили базами для нападения на тигрийские корабли. Но о таких городах, как Отблеск Раковины, Пещера, Кристалл и Потусторонний, на краю этой колоссальной пропасти на дне моря, под названием «Глубина», никто даже не подозревал. Принимая во внимание, как должна действовать схема внутригородского движения, Флэндри решил, что Шестиконечник может быть также назван Звездой Давида. А впрочем, точно перевести что-нибудь с такого странного языка вам бы тоже не удалось.
В воде раздавался барабанный бой. Около сотни пловцов, выстроенных в боевом порядке, появились в поле зрения. В шлемах и кожаных чешуйчатых латах, они были вооружены копьями с обсидиановыми наконечниками, топорами и кинжалами. Сопровождающий обменялся несколькими словами с их начальником. Они окружили всю процессию и двинулись вместе с ней.
Теперь Флэндри проплывал над сельскохозяйственными угодьями. Он видел ухоженные поля; рыб, запертых в клетки из прутьев; цилиндрические, тоже плетеные дома, стоящие на якоре у скалы. Недалеко проплыла повозка, запряженная рыбой размером со слона, которой управлял сираво, она тащила что-то, напоминающее по форме торпеду со стабилизирующими плавниками. Вероятно, они плыли из глубины, из какой-нибудь пещеры, потому что сираво держал фонарь-пузырь, наполненный какими-то фосфоресцирующими микроорганизмами. Когда экспедиция приблизилась к городу, Флэндри увидел мельницу. Она стояла на крутой возвышенности, если не сказать — на горе, и ее ось шла вертикально от эксцентрикового колеса. Направив туда свет своего лазера и настроив линзы на телескопическое обозрение, мичман различил плавающую на поверхности сферу. Так… приливный мотор.
Впереди поднимался Отблеск Раковины. Город казался хрупким, неустойчивым, нереальным — как декорации для балетной постановки! В этом мире, где не существовало погоды, стены и крыши нужны были только для уединения. Они были сделаны из разноцветной материи, свободно ниспадающей и колышущейся вместе с течениями. Прикрепленные к столбам, стены фантастически извивались. Верхние уровни были шире нижних. Фонари на углах горели постоянно: ночь не наступала Поскольку не было нужды в наземном транспорте улиц просто не существовало. Но чтобы контролировать уровень ила и наслаждаться видом пространство между до мами строители выложили гравием и украсили садами.
Собралась толпа Флэндри увидел много женщин, прижимающих к груди детей рядом на привязях держались отпрыски чуть постарше. Очень немногие носили одежду, а если и носили, то только для того, чтобы надеть на нее драгоценности. Они что-то бормотали, издавая низкие звуки, похожие на шум прибоя. Но все же они были гораздо спокойней и вели себя куда приличней, чем тигрийки или люди.
Посреди города, на холме, возвышалось здание из «одетого» камня. Центральный зал с колоннами был без крыши, но за ним возвышалась башня с толстым стеклянным куполом, как раз под поверхностью воды. Если бы она была «запечатана» до низу (как, возможно, оно и было!), то свет заливал бы все вокруг И хотя архитектура не имела ничего общего с земной, белизна сооружений напомнила Флэндри о Парфеноне на Земле. Он как-то видел реконструкцию… его гуда возили.
Что-то заслонило падающий сверху свет. Подняв голову он увидел, как стая рыб тащит подводную лодку. За ними следовал отряд пловцов, вооруженный винтовками мерсеянского производства. Неожиданно он вспомнил, что находится среди врагов.
Глава восьмая
Когда за городом установили дом-купол и снабдили его всем жизненно необходимым для людей, Флэндри первым делом вознамерился одолеть краткий курс философии и истории профессора Абрамса. (А что еще оставалось делать, как не бить баклуши и не валять дурака, пока в штабе не решат, что большая часть его авторитета перешла к Райденауэру и не прикажут вернуться в Высотный порт?)
Но вместо этого у него появилось очень много других занятий.
Морской народ был заинтересован в контакте, как и земляне. Возможно, даже больше. Поразительно, как после всех ужасных историй, которыми пичкали всех мерсеяне, сираво пошли на то, чтобы самим во всем разобраться. Конечно, при необходимости, морские люди в любой момент могут стать прекрасными бойцами, порой совершенно безжалостными, но по природе своей сираво все-таки менее жестоки, чем люди, тигрийцы или мерсеяне.
Райденауэр и его коллеги неотлучно находились в Небесном Храме, где проходили бесконечные переговоры с властями Звезды Давида. Ксенолог стонал, когда его незанятых людей приглашали на экскурсию.
— Если бы вы были обучены… О, Господи, сколько бы могли узнать! Просто у нас здесь не хватает профессионалов, так что, любители, — вперед! И если вы не осмотрите и не запомните все до мелочей, я лично вскрою вас своим кухонным ножом.
Таким образом, Флэндри с кем-нибудь из товарищей часто путешествовал целыми часами. Поскольку никто из них не понимал местного языка или эриау, их обычным гидом был Айсинглас, понимавший некоторые курсовикянские команды. Мерсеяне научили его обращаться с переносным вокализатором. (Языку народа суши они постепенно обучались от пленных. Флэндри восхищался гениальностью методов, с помощью которых этот технологически отсталый народ поддерживал жизнь пленников в течение нескольких недель. Он всем сердцем надеялся, что с застарелой враждой можно будет действительно покончить). Его новых знакомцев звали Финбрайт, Бивей, Зумбой и мудрая фрау Ольхелер. Каждый из них был настолько своеобразен, что охарактеризовать их парой фраз, как некоторых людей, было фактически невозможно.
— Мы так рады вашим мирным инициативам, — сказал Айсинглас при первом знакомстве. — Настолько рады, что даже попросили мерсеян отойти, пока вы будете здесь, несмотря на всю их помощь нам.
— Я заподозрила было, что мы и народ суши — просто пешки в большой игре, — добавила Ольхелер. — К счастью, это не так.
Щеки Флэндри вспыхнули под шлемом. Он знал, как мало альтруизма содержал их поход. Ходили слухи, что Энрике открыто протестовал против предложения Хоксберга и покорился лишь тогда, когда виконт пригрозил ему перераспределением на Плутон. Абрамс, наоборот, одобрял, потому что любой шанс добыть новые факты был для него важен. Но оптимистом командующий не был.
Не был им и Бивей:
— Мир с охотниками — это противоречие само по себе. Неужели саблезубые будут плавать рядом с хвостоголовыми? И пока зеленые чужеземцы предлагают нам свою помощь, мы должны принимать ее. Таков наш долг перед нашими городами и перед теми, кто от нас зависит.
— Но ведь очевидно, что пока они поддерживают нас, их противники вынуждены поддерживать охотников, — сказал, Финбрайт, — было бы лучше, если бы и те, и другие пришельцы удалились и дали восстановиться древнему равновесию.
— Не знаю, — продолжал спорить Бивей. — Если бы мы могли одержать полную и окончательную победу…