– По-моему, лучшее, что я могу посоветовать, – это обратиться к полковнику Уэсткотту, – сказал Зеллаби, показывая на Бернарда, и с мрачным видом добавил: – Его ведомство, по причинам, которые продолжают оставаться для меня тайной вот уже девять лет, сохраняет постоянный интерес к Мидвичу, так что он, вероятно, знает значительно больше, чем мы.
Сэр Джон повернулся к Бернарду.
– А вы из какого ведомства, сэр?
Услышав ответ Бернарда, он выпучил глаза.
– Вы сказали – военная разведка? – тупо переспросил он.
– Да, сэр, – сказал Бернард.
– Сдаюсь, – покачал головой начальник полиции, которого это заявление окончательно добило, и снова посмотрел на Зеллаби. – Еще и военная разведка… – пробормотал он.
Примерно в то же самое время, когда начальник полиции приехал в поместье Кайл, один из Детей – мальчик – не спеша спускался по тропинке, ведущей от Фермы. Двое полицейских, беседовавших у ворот, прервали свой разговор, и один из них направился мальчику навстречу.
– Куда это ты собрался, сынок? – довольно дружелюбно спросил он.
Мальчик спокойно посмотрел на полицейского, но в его удивительных золотых глазах чувствовалась настороженность.
– В поселок, – сказал он.
– Лучше не стоит, – посоветовал полицейский. – Там не питают особо теплых чувств к таким, как ты, особенно после вчерашнего вечера.
Мальчик, однако, ничего не ответил и даже не сбавил шаг. Он просто продолжал идти дальше. Полицейский повернулся и пошел обратно к воротам. Его напарник удивился.
– Замечательно, – сказал он. – Ты, похоже, не очень-то стараешься. Мы ведь должны убедить их не нарываться на новые неприятности.
Первый полицейский с озадаченным видом посмотрел вслед мальчику, который уже подходил к дороге, и покачал головой.
– Занятно, – неуверенно сказал он. – Ничего не понимаю. Если появится еще один, попробуй ты, Берт.
Через пару минут на тропинке, шагая столь же уверенно, появилась одна из девочек.
– Ладно, – сказал второй полицейский. – Поговорим с ней по-отечески.
И двинулся навстречу.
Сделав только четыре шага, он развернулся и пошел назад. Стоя рядом, оба полицейских смотрели, как девочка идет мимо них в сторону дороги. В их сторону она даже не взглянула.
– Какого черта?.. – сдавленным голосом спросил второй полицейский.
– Ну и как? – сказал первый. – Ты собираешься сделать что-то одно, а потом вдруг делаешь совсем другое. Не сказал бы, что мне это очень нравится. Эй! – крикнул он вслед девочке. – Эй, мисс!
Девочка даже не обернулась. Полицейский двинулся следом, прошел полдюжины ярдов и застыл на месте. И только когда девочка скрылась за поворотом, полицейский снова обрел способность двигаться. Он повернулся и пошел назад, тяжело дыша.
– Не нравится мне все это, – с несчастным видом сказал он. – Странные дела здесь творятся…
Автобус из Оппли, следующий через Стоуч в Трейн, остановился в Мидвиче, напротив магазина миссис Вельт. Ожидавшие на остановке десять или двенадцать женщин пропустили двух выходящих пассажиров и неровной колонной двинулись вперед. Мисс Латтерли была первой. Она взялась за поручень и уже собралась шагнуть внутрь – но ей это не удалось, обе ноги, казалось, приросли к земле.
– Побыстрее, пожалуйста, – поторопил ее кондуктор.
Мисс Латтерли еще раз попыталась войти в автобус, но с тем же успехом. Она беспомощно посмотрела на кондуктора.
– Отойдите в сторонку и дайте войти остальным, мэм. Я сейчас подам вам руку, – посоветовал он ей.
С недоуменным видом мисс Латтерли последовала его совету. Вперед шагнула миссис Дорри и взялась за поручень. Ей тоже не удалось сделать больше одного шага. Кондуктор взял ее за руку и потянул вверх, но ноги ее не могли оторваться от земли. Она отошла в сторону к мисс Латтерли, и обе стали смотреть, как остальные женщины столь же безуспешно пытаются войти в автобус.
– В чем дело? Что за шутки? – спросил кондуктор. Но тут он увидел выражение их лиц. – Извините, леди. Я не хотел вас обидеть. Но что случилось?
Мисс Латтерли посмотрела, как очередная женщина тщетно пытается войти в автобус, потом отвела взгляд и заметила одного из Детей. Мальчик сидел в небрежной позе на каменной глыбе напротив «Косы и Камня» лицом к ним и лениво покачивал ногой. Миссис Латтерли направилась к нему, внимательно его рассматривая.
– Ты ведь не Джозеф? – неуверенно спросила она.
Мальчик покачал головой.
– Я хочу поехать в Трейн, – сказала она, – навестить мисс Форшэм, мать Джозефа. Ее ранили прошлой ночью. Она в больнице.
Мальчик продолжал смотреть на нее, едва заметно качая головой. На глазах мисс Латтерли выступили слезы отчаяния.
– Вам мало того, что вы сделали? Вы чудовища. Мы же только хотим навестить наших друзей, которые пострадали – пострадали из-за вас.
Мальчик ничего не ответил. Мисс Латтерли инстинктивно сделала полшага в его сторону, но вовремя остановилась.
– Ты что, не понимаешь? Есть в тебе хоть что-нибудь человеческое? – дрожащим голосом сказала она.
Позади нее кондуктор наполовину озадаченным, наполовину веселым голосом сказал:
– Ну давайте, леди. Решайтесь. Вы же знаете, что этот старый автобус не кусается. Мы не можем ждать весь день.
Женщины нерешительно стояли на месте, некоторые были явно испуганы. Миссис Дорри еще раз безуспешно попыталась войти в автобус. Две женщины, обернувшись, злобно посмотрели на мальчика, который смотрел на них, не двигаясь с места.
Мисс Латтерли беспомощно повернулась и пошла прочь. Терпение кондуктора лопнуло.
– Ну что ж, если вы не едете, мы отправляемся. У нас, как вы знаете, расписание.
Женщины не пошевелились. Кондуктор решительно нажал на сигнал, и автобус тронулся. Взглянув в окно на группу женщин, кондуктор покачал головой и, проходя вперед, чтобы обменяться замечаниями с водителем, пробормотал себе под нос местную поговорку:
– В Оппли хитрецы, в Стоуче льстецы, а в Мидвиче просто глупцы…
Полли Раштон, незаменимая помощница своего дяди, везла миссис Либоди в Трейн, чтобы навестить викария. По телефону из больницы обнадежили: повреждения, которые мистер Либоди получил в драке у Фермы, болезненны, но не опасны – перелом левой руки и много ушибов. Он нуждался в покое и отдыхе, но очень радовался предстоящему визиту, собираясь сделать кое-какие распоряжения на время своего отсутствия.
Однако, отъехав от Мидвича двести ярдов, Полли вдруг резко затормозила и стала разворачивать машину.
– Мы что-нибудь забыли? – удивленно спросила миссис Либоди.
– Ничего, – сказала Полли. – Я просто не могу ехать дальше, и все.
– Не можешь? – переспросила миссис Либоди.
– Не могу, – сказала Полли.
– Ну что ты, в самом деле, – сказала миссис Либоди. – В такой момент…
– Тетя Дора, я сказала «не могу», а не «не хочу».
– Не понимаю, о чем ты говоришь, – сказала миссис Либоди.
– Ну хорошо, – сказала Полли. Она проехала назад несколько ярдов и снова развернула машину в сторону от поселка. – Давай поменяемся местами, и попробуй сама.
Миссис Либоди неохотно пересела на место водителя. Она не любила водить машину, но вызов приняла. Они снова двинулись вперед, и… миссис Либоди затормозила на том же месте, где уже останавливалась Полли. Сзади раздался сигнал, и мимо пронесся торговый фургон с трейнским номером. Они смотрели ему вслед, пока он не скрылся за поворотом. Миссис Либоди попыталась нажать на акселератор, но ее нога остановилась в дюйме от педали. Она попробовала еще раз – безуспешно.
Оглянувшись, Полли увидела одного из Детей – девочку, которая следила за ними из-за изгороди. Полли внимательно пригляделась к ней, пытаясь точно определить, кто это.
– Джуди, – сказала Полли, с предчувствием беды, – это твоя работа?
Девочка едва заметно кивнула.
– Но ты не должна этого делать, – запротестовала Полли. – Мы едем в Трейн навестить дядю Хьюберта. Он в больнице.