Выбрать главу

17. В. Леонтьев, комментируя этот миф, пишет, что он не закончен, «так как сказитель через некоторое время заболел и умер».

18. У народов Чукотки и Камчатки жены, имевшие общего мужа, назывались подругами по мужу. Мужья, имевшие одну жену, — товарищами по жене.

19. Керкер — женская одежда в виде комбинезона. Прим. ред.

20. Встречаются и другие варианты написания — Куткиняку, Куйкынняку.

21. Вероятно, имеется в виду, что на будущей земле все живое должно согреваться небесным огнем.

22. В другом варианте мифа из березы сделан русский.

23. С точки зрения орнитологии ворон и ворона — разные птицы, но в сказке они брат и сестра.

24. Тарбаган — зверек, напоминающий сурка.

25. Поскольку имена мифологических персонажей и Стеллер, и Крашенинников записывали на слух, встречаются разные варианты их написания и звучания.

26. Юкола — сушено-вяленая рыба. Ее обычно брали в дорогу, юколой из низших сортов рыб кормили собак.

27. Сарана и кимчига — растения со съедобными клубнями. По свидетельству тех, кто их пробовал, по вкусу они напоминают картофель.

28. Кирилк (то же, что и килыкил) — блюдо из рыбы и ягод.

29. По эскимосскому поверью, шторм унимается, потому что его «победил» осьминог. Но если осьминога волной выбрасывает на берег, то «победило» море и буря продлится еще долго.

30. Морской петух, или тригла, — крупная хищная рыба, обитающая в основном в теплых водах. Только одна ее разновидность (серая тригла) встречается на Дальнем Востоке. Ее плавники похожи на крылья, грудной плавник разделен на отдельные лучи, напоминающие ножки, она может издавать разнообразные громкие звуки. Серая тригла встречается редко, у эскимосов ее шкурка или изображение, вырезанное из дерева или кости, считалось одним из самых надежных оберегов, защищающих охотников от опасности и привлекающих удачу.

31. Таньги — враги-иноплеменники, в данном случае коряки или юкагиры. Во время чукотско-корякских вой­н эскимосы выступали союзниками чукчей, а на стороне коряков воевали юкагиры.

32. Замороженные кусочки китовой кожи считались лакомством.

33. Митрополит Иннокентий (Иван Попов-Вениаминов) — просветитель XIX века, первый православный епископ Камчатки, Якутии, Приамурья и Северной Америки. Прим. ред.

34. Возможно, это пояснение добавил переводчик.

35. Асимметричность в мифологии многих народов считается признаком поту­стороннего существа: Баба-яга с костяной ногой, одноглазое Лихо…

36. См.: Вениаминов И. Записки об островах Уналашкинского отдела. СПб., 1840.

37. Алеутская байдара — это решетчатый каркас из жердей, сплошь обтянутый тюленьей кожей. Сверху оставлялось одно или несколько круглых отверстий-люков, в которые садились гребцы.

38. Алеутское название трески.

39. По обычаю добыча каждого охотника делилась между всеми жителями селения.

40. Урил — морская птица, разновидность баклана.

41. Традиционное жилище алеутов представляло собой просторную полуземлянку, в которой жило от 10 до 40 семей. Все селение могло состоять из двух-трех таких жилищ.

42. Четырехугольное дымовое отверстие служило одновременно и для входа. Поднимались и спускались туда по вертикальному бревну с выруб­ленными ступенями.

43. Экспедиция проходила в 1776–1779 годах.

44. Алеутское общество делилось на три класса: знать, верхушку которой составляли старейшины родов — тойоны, свободных людей и рабов. Рабами становились военнопленные, захваченные во время стычек за охотничьи угодья.

45. Народ, населяющий Японские острова. Раньше часть их обитала также на Сахалине, юге Камчатки и Курильских островах.

46. Передать на письме имена персонажей нивхской мифологии трудно, поскольку в нивхском языке есть звуки, отсутствующие в русском. Одно и то же имя может транслитерироваться по-разному в различных источниках, причем иногда отличия настолько велики, что возникает сомнение, один персонаж имеется в виду или несколько.