Выбрать главу
5 (I, 15—17) Дай красой мне твоей насладиться, Ты прекрасна, как голубица. И любовь нам открыла недра. Наша кровля —ливанские кедры. Кипарисы стали стеною, Чтоб была ты только со мною.
6 (II, 1—7) Стал нарцисс из горной долины Вместе с лилией телом единым. И, когда они слились ртами, Переполнились медом гортани. Стало знаменем всех твоих пиршеств, Меня ветер любви колышет. Я от ласок твоих ослабла, Дайте ягод мне, дайте яблок. От любви я изнемогаю. Ему стала я дорогою. Рука левая под головою. Обнимает меня десница. Иерусалима девицы, Ради ланей степных и оленей Своего вы дождитесь мгновенья. Не гонитесь за близостью ранней. Не будите, пока не нагрянет.
7 (II, 8—10) Голос милого. Словно газелью Он проносится по ущелью, И с лучом восходящего солнца По долам и горам он несется. И прекрасной порою весенней Он в окно мое смотрит оленем. С каждым мигом звучит все призывней: «Прекратились зимние ливни, Птицы певчие возвратились, И смоковницы соком налились. Поднимается небо все выше, Голос горлицы стал мне слышен. Еще в дальнем ущелье горном Выходи, чтоб насытить взор мой. Ведь при свете весеннем ясном Никого нет тебя прекрасней. Невозможно земли ликованье Без твоего воркованья».
8 (III, 1—5) Я искала любимого сердцем. От него мне некуда деться. В темноте городских переулков Шум шагов разлеется гулкий. Ведь любовь моя не игрушка. Вдруг послышалась колотушка. Сторож ею воров пугает, О моем любимом не знает. Но едва я с ним разминулась: На любимого сердцем наткнулась. Повела его в дом материнский, Ведь любовь не ведает риска. Ради ланей степных и оленей Своего дождитесь мгновенья. Не гонитесь за близостью ранней, Не будите, пока не нагрянет.
9 (III, 6) 12 Кто это движется к нам, Ветром пустыни гонимый? — Мирра и фимиам, Земли не касаясь, дымом[451].
10 (III, 7—8) Дивно ложе царя Соломона, И держат при нем оборону Шестьдесят надежных мужей, Храбрых воинов и сторожей. Все у царя готово К отражению страха ночного[452]. Паланкин[453] царя Соломона. Из серебра колонны. Захочешь облокотиться — Спинка есть золотая. Иерусалима девицы, Соломон в своей багрянице Зовет вас, к себе приглашая. Для радости вашей сердечной Наденьте убор подвенечный.
11 (IV, 1—7) Под белою этой фатою Ты стала самой красотою. Библейские сказания и легенды Волос кудрявое стадо Спустилось с высот Гилеада. Твои зубы снега белее, Твои губы заката алее, А шея как башня Давида, Та, что щитами обвита В память о славе громкой. Сосцы же как два олененка, Спящие среди лилий, Ждут, чтобы их разбудили Руки вставшего рано, Те, что изведать успели, Что нет в твоем, милая, теле Ни одного изъяна.
12 (IV, 8, 12—16) Из кедровых высей Ливана К нам в степи направь свой взор. Невестой спустись с Амана[454] И леопардовых гор. Сад, доступный..для меня, Сестра — невеста. Для других в саду Твоем нет места. Потаенный ключ Среди гранатов, Напоенный ароматом. Утоляю жажду я водою И вдыхаю запахи алоэ, Мирры, и корицы, и шафрана, Благовоньями дышу Ливана. Ветры, зря по свету не гуляйте, Сад благоуханный овевайте. Пусть все разольются ароматы, И жених найдет дорогу к саду[455].
вернуться

451

И. М. Дьяконов интерпретирует это четверостишие так:

Кто к нам выходит из пустыни, Словно дымный ствол, курящийся Миррой и благовонием?
вернуться

452

Страха ночного. — Имеется в ввиду божество Страх — одно из пары божеств (Страх и Ужас), почитаемых восточными народами и гомеровскими греками.

вернуться

453

Паланкин (евр. appiron). — Вокруг происхождения этого еврейского слова развернуты споры. Ему приписывают греческое происхождение (от греч. proreion — «носилки»), что давало основание для отнесения стихотворения к позднему времени. Однако существует предположение, что appiron от санскритского paryankah — «вид ложа». Через португальцев оно пришло в Европу в форме «паланкин».

вернуться

455

Перед нами застольная свадебная песня в виде характерного для этого жанра диалога между женихом и невестой. Разъясняющей параллелью этому стихотворению служит Притча Соломона (5, 15): «Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя». И. М. Дьяконов, чей научный труд взят нами за основу, исходя из упоминания слова «пардес» (ср. греч. «парадайза» — «парк»), датирует эту песню не ранее VI—V вв. до н. э.