Выбрать главу

Таблица VII

День тот веселье принес им. До темноты вспоминали, Как быка поразили и как над Иштар надсмеялись. В сон погрузились они. И средь ночи вскрикнул Энкиду, Разбудив Гильгамеша, о виденье поведал он другу. — Мне небесный дворец приснился и великих богов совещанье. И вещает Ану Эллилю: — Но они быка погубили И Хумбабу, хранителя леса. И они похитили кедры. Гильгамеш за это в ответе. Умереть царь Урука должен. — Нет, за все ответит Энкиду! — возмущенно Эллиль воскликнул. В разговор их Шамаш вмешался: — За какую вину он в ответе? Не твоим ли велением, Ану, бык небес и Хумбаба убиты? — Помолчал бы ты лучше, сын мой, — отозвался Ану во гневе. — Ведь ты сам был их провожатым и пособником их преступлений. Лег Энкиду на ложе бледный. Его губы затрепетали. Гильгамеш залился слезами: — Почему, о друг мой любезный, Почему меня оправдали? Ведь мы оба Хумбабу убили И быка небес поразили. И советчиком был нам Шамаш. Но тебя я спасу от смерти. Умолю я богов о прощенье. На алтарь принесу все богатства. Все кумиры озолочу я. Вдруг послышался Шамаша голос, проникший вместе с лучами: — Не помогут вам эти жертвы. Ни к чему вам золото тратить. Не меняет Ану решенья, не вернется в уста ему слово. Такова судьба человека. Все живущее смерти подвластно. — Я готов богам подчиниться, — в слезах отвечает Энкиду. —

Нападение хищников на людей на печати из Ура

Пусть сбудется все, что предрек ты, сон посылая вещий. Но пока со мною мой разум, прими мои пожеланья. Я, как зверь, родился в пустыне и людских не знал бы страданий, Если б мимо прошел охотник, не привел бы в пустыню блудницу. До сих пор бы с газелями пасся и теснился у водопоя. Пусть же будет кара обоим. Посылаю я им проклятья. Пусть охотника руки ослабнут и он тетивы не натянет! Пусть стрела не достигнет цели, пусть капкан его звери обходят! Но обрушатся главные беды пусть на злодейку-блудницу. Об очаге пусть забудет, пусть ее из гарема прогонят! Пусть пиво впрок не пойдет ей, пусть оно выйдет рвотой! Пусть живет одинокой и пусть на холоде стынет! Пусть посетит ее нищий, пусть бродяга ее колотит![236] Шамаш возвысил свой голос: — Не виновата блудница. Я проклятье снимаю. Кто, Энкиду, кормил тебя хлебом? Кто познакомил с сикерой, что людям приносит забвенье? Кто в товарищи дал Гильгамеша, что сейчас сидит с тобой рядом? Он сердце твое успокоит, как положено брату и другу, На почетное ложе уложит, призовет он царей иноземных И, обряд свой исполнив скорбный, удалится ко львам в пустыню.

Таблица VIII

Едва лишь утро зарделось[237], Гильгамеш над Энкиду склонился, Положив на грудь ему руку, гимн пропел погребальный: — Сын пустыни и друг мой лучший, породила тебя антилопа, Молоком ты вскормлен газельим на далеких пастбищах горных. О тебе вспоминают звери, что теснятся у водопоя, В кедровых рощах, Энкиду, о тебе вздыхают тропинки, Плачут гор лесистых уступы, по которым с тобой мы взбирались. И Евлей[238] проливает слезы, и рыдает Евфрат многоводный, Возвратившись в прежнее русло, о быке небес вспоминает. Слезы льют старейшины града, те, что нас в поход провожали,
вернуться

236

Проклятье Энкиду блуднице характеризует ситуацию «свободной любви» в Месопотамии. Наряду с жрицами и жрецами любви, находившимися в привилегированном положении, были уличные проститутки, ютившиеся близ стен и поджидавшие клиентов в людных местах.

вернуться

237

Эта словесная формула используется аккадским поэтом для разделения эпизодов во времени.

вернуться

238

Река Евлей (совр. Карун) текла к востоку от Шумера. В сохранившихся частях эпоса нет сведений о посещении героями поэмы этих мест.