— Государь, — отвечал ему Берхтунг, — все мои сыновья должны еще послужить тебе. При каждом из них есть еще по сто бойцов, при мне же их целых двести.
Снова бросились они в битву. Шестеро сыновей Берхтунга были убиты, и в то время, как они падали мертвые, Берхтунг оглядывался только на своего короля. Тем временем Вольфдитрих был оттеснен от него в сторону: целых двести воинов отделяли его от его учителя. Испугался старик, не видя его, подумал он, что Вольфдитрих убит, и слезы потекли из его глаз.
— Вон там, вижу я, сверкает меч, — там стоит отважный воин, — видя его тревогу, сказал ему один из его сыновей.
Закинув щиты за спину, стремительно бросились они через поле битвы к тому месту, где видели они своего государя, и на пути своем положили замертво, по крайней мере, человек двести и нашли его среди груды тел сраженных им врагов. В ту самую минуту около него стоял какой–то заносчивый и могучий воин: мечом своим нанес он Вольфдитриху такой удар по шлему, что рассек его и глубоко поранил ему голову, так что Вольфдитрих без чувств повалился наземь.
Герцог Берхтунг бросился к нему на помощь и, подняв его, поспешил развязать ремни его шлема.
— Слава Богу, государь, что мы застали тебя еще в живых, — сказал он ему. — Ну, теперь, скажу я тебе, надо нам поскорее уходить отсюда: все наши воины перебиты, и если только греки разведают о том, — мы все погибли!
Пробившись к своим коням, витязи помчались во весь опор к зеленевшему вдали лесу, надеясь скрыться там от многочисленных врагов, преследовавших их чуть не по пятам. Это им удалось, и наконец добрались они до зеленой лужайки на дне горной лощины и тут расположились на ночлег и отдых.
— Ложитесь спать, воины, — сказал Вольфдитрих, — на эту ночь я останусь на страже и буду охранять ваш покой.
Пробовали было возражать ему и Берхтунг, и сын его Хаке, но Вольфдитрих настоял на своем.
Берхтунг и сыновья его, утомленные тяжелым днем, заснули крепким сном, и в то время, как они спали, из лесу вышло какое–то огромное и страшное чудовище, с виду похожее на женщину. Оно шло на четвереньках, словно медведь.
— Что ты за чудовище, и какой черт принес тебя сюда? — воскликнул Вольфдитрих.
— Я не чудовище, — отвечала ему Шершавая Эльза. — Полюби меня, Вольфдитрих, и ты не будешь знать никаких забот: я дам тебе целое королевство и при нем обширные земли, и все они будут служить тебе, как твои верные подданные.
— Нет, не хочу я любить тебя, богатую ведьму, ищи себе мужа в преисподней, среди чертей!
Но Эльза, рассердившись, сейчас же одурманила его чарами и унесла из леса в какую–то совершенно неведомую ему страну. Придя в себя, Вольфдитрих бросился разыскивать своих товарищей, но дорога, по которой направлялся он в лес, надеясь найти их, благодаря волшебству Эльзы приводила его назад к ней же. Так, почти обезумев от горя, целый год бродил он по неведомой ему стране.
Между тем Берхтунг тщетно разыскивал повсюду своего господина. Наконец, отослав домой своих сыно–вей, Берхтунг один продолжал поиски. Добрался он и до владений Шершавой Эльзы и нашел ее в ее столице Трое. Но Эльза отказалась отвечать на его расспросы и показать ему его господина. Так Берхтунг, убитый горем, вернулся домой, полагая, что Вольфдитрих погиб.
Так прошел год. Шершавая Эльза несколько раз заговаривала с Вольфдитрихом, прося его полюбить ее, но Вольфдитрих всякий раз с гневом отказывался. Наконец через год он сказал ей:
— Если бы была ты красавица, то тогда, пожалуй, я полюбил бы тебя.
Взяла тогда его Эльза и привела на берег моря, села она с ним на корабль и увезла его за море в свое королевство. Там пошла она с ним на гору, где, как она знала, находился источник молодости; вода в нем была наполовину холодная, наполовину теплая. Поручив себя Богу, Эльза бросилась в источник. Так была она крещена: звали ее прежде Шершавой Эльзой, а теперь стали звать прекрасной Зигминой, потому что, выйдя из воды, стала она несказанной красавицей, а шершавая кожа, покрывавшая ее, осталась в источнике.
Весело зажил Вольфдитрих с прекрасной Зигминой, так весело, что даже и не вспоминал о своих ленниках, оставшихся в лесу. Раз ночью запало ему в голову, что должен он биться с Ортнитом, отважным воином, и сказал он жене своей, Зигмине:
— Дорогая жена моя, если любишь меня, то помоги мне в моем предприятии: хочу я сразиться с отважным Ортнитом.
— Но что же он сделал тебе, дорогой муж мой, и за что хочешь ты напасть на него?
— Я скажу тебе это, жена моя. Когда был я еще мальчиком, задумал он меня победить. Послал он тогда в землю отца моего двенадцать своих графов, наказав им потребовать от меня, чтобы я навсегда обязался платить ему дань со всех своих замков и земель. Я же велел ему ответить: когда я вырасту и сам стану взрослым человеком, я сам явлюсь к нему в Гарду, чтобы отнять у него его землю. Теперь я взрослый человек и хочу ехать к нему в Гарду отвоевывать у него его наследство. Если же удастся мне победить его, то я останусь его другом и товарищем. Вот в этом–то деле и должна ты помочь мне.
— Я так люблю тебя, — отвечала ему Зигмина, — что готова помочь тебе в этом деле и сделаю все, чтобы помешать императору Ортниту убить тебя.
Тогда приказала она снарядить ему великолепный корабль, разукрашенный перьями грифов, и велела взять на этот корабль его шелковую сорочку с семьюдесятью двумя складками, в которых были скрыты мощи святого Панкратия. Эта сорочка не раз спасала ему жизнь.
Неустрашимые воины подняли паруса и радостно пустились в путь по морским волнам. Достигнув берега, Вольфдитрих направился к Гарде и там под липою сошел с коня. На этой липе сидели птицы и пели. Никогда еще не испытывал он такого наслаждения, как теперь, слушая эти звуки. Сначала пел соловей, а за ним и все другие птицы, каждая по–своему. Вольфдитрих с наслаждением слушал их, пока наконец не заснул под их пение.
В это время император Ортнит взошел на зубчатую стену своего замка. Стоял он на стене со своею женой, прекрасной Либгардой, и сказала ему Либгарда:
— Видишь ли ты там, государь, этого отважного воина? Никогда еще не видала я, чтобы кто–нибудь решился так самовольно улечься здесь.
— Знай же, что я заставлю его заплатить за это жизнью! — воскликнул Ортнит. — Он разъезжает тут, точно вся земля здесь принадлежит ему. Много задору скрыто в его сердце.
Тут приказал он поскорее принести ему его броню и вооружился. Взяв большое древко от копья, пошел он к липе, под которою лежал Вольфдитрих, и ударил его им в грудь. В гневе вскочил Вольфдитрих на ноги.
— Если бы обладал ты благородной душой, то разбудил бы меня иначе. Твой вызов груб, и поступок твой не благороден! — воскликнул он.
— Тебе это не пройдет даром, и я вызываю тебя на бой, — сказал Ортнит. — Ты разъезжаешь здесь с таким видом, точно вся земля принадлежит уже тебе, а между тем до сих пор мне удалось защитить ее от посягательств многих отважных людей, да, конечно, и тебя заставлю оставить в покое мое царство.
— Ну, если ты благородный человек, то завяжи же ремни моего шлема. Я знаю, что ты так отважен, что не
захочешь уклониться от битвы со мной. Много слышал я о твоей храбрости и сам приехал в эту землю, чтобы сразиться с тобой.
— Ну, хорошо, воинственный витязь, но знай, что бой этот будет для тебя не шутка.
Тут Ортнит собственноручно завязал ремни у шлема Вольфдитриха. В это время подошла к ним и благородная королева. Хотелось ей видеть, кто из них победит другого. Но витязи и не заметили ее присутствия. Схватив щиты, смело выступили они навстречу друг ДРУГУ-
— Доблестный и отважный рыцарь, — заговорил император, когда они остановились, пристально наблюдая друг за другом, — скажи же мне свое имя, — тебе, конечно, нечего его стыдиться.
— То было бы трусостью, если бы я сейчас же стал хвастаться своим происхождением и раскрывать, кто был мой отец и какого я рода. Какая тебе нужда об этом спрашивать? Ты только рассердил меня своим вопросом.
— Сдается мне, судя по твоей наружности, что ты король Вольфдитрих из дальней греческой земли. Приятно было мне слышать о тебе то, что я слышал.