И Хакавау, к удивлению своего друга, уставился вдаль невидящими глазами. За деревенским частоколом по–прежнему ходили люди, в спокойном воздухе вились дымки от костров, на которых готовилась пища, и дозорные стояли на своих местах. Но перед взором Хакавау вставала другая картина: он видел, как злые духи Пуараты толпами собираются за частоколом. А его собственные духи, его храбрые воины, окружили Хакавау. С уст жреца сорвалось приглушенное бормотание, словно он давал кому–то команду.
— Спуститесь в долину и вызовите врага на бой, — сказал Хакавау своим духам.
Духи Хакавау волной скатились вниз и начали
подниматься вверх по горе к деревне. Но вскоре атакующие были отбиты и оттеснены. Сначала лишь немногие побежали под гору, потом за ними последовали другие, и началось общее отступление. Злые духи Пуараты прыгали, безмолвно торжествуя победу. Они не
могли спокойно смотреть, как удирает от них разбитый враг, и не погнаться за ним, и вот они перелезли через частокол и устремились вниз, в долину. В деревне не осталось ни одного защитника.
А в зарослях папоротника прятался отряд духов Хакавау, духи Пуараты не заметили его и промчались мимо. Потом, обернувшись, они увидели, что один из отрядов Хакавау уже подходит к их деревне. Воины Пуараты снова бросились вверх по горе, но в спину им ударил отряд духов Хакавау, который прятался в зарослях, и духи Пуараты были побеждены. Только
немногие из них добрались до деревни, но и там их уже подстерегали духи Хакавау. Так духи Хакавау перехитрили духов Пуараты.
— А-а! — радостно воскликнул жрец. Все кончено. Они побеждены!
Друг Хакавау удивленно взглянул на него.
— Почему ты говоришь, что они побеждены? — спросил он. — Ведь ничего не произошло. Дозорные нас не заметили. Все как было, так и есть.
— Пуарата пуст, — отвечал Хакавау, — Пуарата — это покинутое каноэ. Не так давно он был полон злых духов и посылал их выполнять свою волю. И вот сейчас они тоже отправились по его приказанию, но все были уничтожены. Пуарата теперь бессилен. Пошли вперед!
Хакавау и его друг встали во весь рост, и тотчас же стража подняла тревогу. Все были поражены: кто мог осмелиться так близко подойти к их деревне? Дозорные ожидали, что пришельцы вот–вот упадут замертво, но Хакавау и его товарищ продолжали про–двигаться вперед.
— Пуарата! — закричала стража. — Пуарата, сюда идут чужие!
А сами, словно немощные старухи, не чувствовали в себе никакой воинственности: духи Пуараты покинули их.
Пуарата понял, что он бессилен, но все–таки он устремился к деревянной голове и закричал:
— Приближаются чужестранцы! Два могучих воина!
Но и деревянная голова утратила свою силу. Вместо вопля, который обычно срывался с ее губ и приводил в ужас путников, послышались лишь слабые всхлипывания, будто плакал ребенок.
Когда храбрые воины приблизились к деревне, жрец сказал своему товарищу:
— Иди прямо по дорожке и войди в деревню через ворота. А я нагоню на них страху — перелезу через частокол.
И когда Хакавау взобрался на деревянные колья ограды, жители деревни сердито закричали:
— Эй ты, слезай и иди через ворота, как прошел твой товарищ!
Но Хакавау не обратил внимания на их крики. Он спрыгнул по ту сторону ограды и ступил на запретную землю. Волшебная голова безмолвствовала. Она утратила свое могущество, стала обыкновенным деревянным чурбаном.
Пуарата, насупив брови, наблюдал за пришедшими, но не осмеливался ничего сказать. Вскоре Хакавау и его товарищ зашли в одну из хижин и улеглись отдыхать, показывая этим свое презрение к колдуну Заколдованной Горы и его деревянной голове.
Жители Заколдованной Горы не смели тронуть чужестранцев — они поняли, что встретились с волшебством, которое сильнее, чем их собственное.
Теперь Пуараты нигде не было видно, но Хакавау и его товарищ слышали, как он созывал своих людей. Хакавау только хмуро улыбнулся. Отдохнув, он поднялся и позвал своего друга.
В это время к их хижине подошли жители деревни. Они предложили победителям подкрепиться перед дорогой. Дразнящий аромат доносился из льняных корзинок, полных еды.
— Мы недавно поели, — отвечал Хакавау. — Мы не голодны.
Но те настойчиво предлагали еду, улыбались и делали вид, что заботятся о пришельцах.
— Вы не должны слушать Пуарату, — строго сказал им Хакавау, — он был полон злых духов и заставлял вас творить страшные дела. Мы пришли лишь для того, чтобы вопль деревянной головы больше не разрушал разум людей, не убивал их. Я искоренил зло, опустошив Пуарату, но сейчас я вижу, что его злые духи возвращаются. Если бы мы попробовали эту пищу, нас бы уже не было в живых. Что ж, теперь придется умереть вам. Он распахнул дверь хижины, и они ушли из деревни.