Выбрать главу

— Мужчина в водоеме.

Тутанекаи внимательно посмотрел на раба.

— Говори толком, кто разбил калебаш?

— Мужчина в водоеме, — упорно твердил раб.

Тутанекаи хотел было спуститься к водоему и посмотреть, в чем дело, но передумал. Ночь за ночью играл он на путаре, но, видно, Хинемоа забыла его.

Ничто теперь не интересовало Тутанекаи. Он отвернулся и устало проговорил:

— Ах, возьми другой калебаш и сходи еще раз.

Раб во второй раз пошел за водой. Он с опаской поглядывал по сторонам, но чужеземца, казалось, и след простыл. Однако не успел он погрузить калебаш в водоем, как его снова окликнул грубый голос:

— Если эта вода для Тутанекаи, отдай ее мне.

У раба от страха задрожали ноги, и он протянул калебаш в темноту. Показалась чья–то рука, и снова калебаш полетел в скалу и разбился. На этот раз раб не вымолвил ни слова. Со всех

ног бросился он бежать вверх по извилистой тропинке.

— Человек у водоема разбил второй калебаш, — еле выговорил он.

Тутанекаи закрыл глаза.

—- Ну так возьми третий калебаш, — безразлично сказал он.

Немного погодя раб снова предстал перед ним с пустыми руками. И тогда Тутанекаи разгневался. Забыв о своей тоске по Хинемоа, он схватил мере[2] и

бросился вниз к водоему.

Хинемоа услышала шаги и поняла, что это идет её возлюбленный. Ведь шаги раба были тяжелы и медленны, а Тутанекаи бежал легко и быстро. Она еще глубже забилась в свое убежище и затаила дыхание. Юноша остановился на берегу озерца. Поднялась луна, и Хинемоа увидела, как на воду легла тень ее возлюбленного. А за скалой было по–прежнему темным–темно.

— Где ты там скрываешься, разбиватель калебашей? — крикнул Тутанекаи — Ну–ка выходи, чтобы я мог увидеть тебя. Выходи же, если ты настоящий мужчина. Что ты прячешься, словно рак в воде?

Но никто не ответил ему. Сквозь густые волосы разметавшиеся по лицу, Хинемоа видела, как по воде все ближе и ближе подвигается к ней тень. Вот Тутанекаи протянул руку и схватил девушку за волосы.

— А, вскричал Тутанекаи. — Я нашел тебя! Ну–ка, иди сюда, негодяй! — Он еще крепче вцепился в волосы девушки, — Я хочу посмотреть, кто ты такой!

Хинемоа вышла из–за уступа скалы и предстала перед своим возлюбленным, застыдившаяся и прекрасная, словно серебристая цапля, которую можно увидеть только раз в сто лет.

— Я Хинемоа, — прошептала она.

Как исчезают летом облака едва всходит солнце, так слетела суровость с лица Тутанекаи.

— Хинемоа!

В утреннем воздухе прямыми столбиками поднимались вверх дымки костров, на которых люди готовили пищу.

— Где Тутанекаи? — спросил кто–то.

Никто не мог ответить. Наконец вышел раб и сказал:

— Ночью он спустился к водоему, чтобы разделаться с чужестранцем, с тех пор я его не видел.

— С каким чужестранцем? — удивились родственники Тутанекаи, и раб рассказал им, как ночью какой–то человек разбивал калебаши и как Тутанекаи сам отправился на озеро, чтобы наказать незнакомца.

Тогда один из стариков сказал:

— Все это очень странно! Может, что–нибудь случилось с Тутанекаи? Он храбрый воин, но ночью, когда тени скрывают врага, даже храбрейший может потерпеть поражение. Беги скорей к его фаре и посмотри, жив ли он.

Раб поспешил к жилищу Тутанекаи. Все глядели ему вслед. В наступившей тишине громко стукнула распахнувшаяся дверь. Раб заглянул в темное фаре и побежал обратно к деревенской площади.

— Там четыре ноги, — закричал он. — Я искал одного Тутанекаи, но вместо двух ног увидел четыре!

Раздался приглушенный гул голосов.

— Кто с ним? — громко, чтобы все слышали, спросил старик.

Раб ничего не ответил и снова побежал к фаре Тутанекаи. Скоро он вернулся.

— Там Хинемоа! — взволнованно закричал он.

Все обрадовались.

— Хинемоа здесь, Хинемоа с Тутанекаи! — восклицали люди.

Но братья Тутанекаи прониклись завистью. Каждый из них считал, что Хинемоа может избрать мужем только его.

— Это не Хинемоа, — сердито закричали они. — Ни одно каноэ не причаливало к берегу. Как же могла она попасть сюда ночью? Раб лжет!

Но вот из фаре вышел Тутанекаи, ведя за руку Хинемоа. Одетая в плащ мужа, она гордо шла рядом с ним. Злые выкрики братьев потонули в радостных приветственных возгласах:

— Это и вправду Хинемоа! Добро пожаловать, Хинемоа!

Вот история любви Хинемоа и ее дерзновенного путешествия по озеру к своему возлюбленному — сказание, которое будет передаваться из уст в уста, пока народ Аравы будет жить у туманных вод озера Роторуа.

Кахукура и рыбаки-волшебники

Кахукура был вождь. Он не был похож на своих соплеменников: кожа у него белела, как песок на морской отмели, волосы отливали медью и сверкали на солнце, а в выражении широко расставленных глаз было что–то неземное; казалось, они смотрели далеко–далеко, в неведомые края.

вернуться

2

Короткий нефритовый меч