87 А именно одного китайца. Узнать более точно мне не удалось.
88 «Монака» в языке тьюам соответствует слову «натам» у сохуров и «арои-патур» у маринд-аним и обозначает мальчиков в возрасте от десяти до пятнадцати лет.
89 Рассказчик — человек из Тьюама по имени Варика. Рассказ относится ко времени между 1915 и 1920 гг.
90 «Магари» — так жители острова Фредерика-Хендрика называют пролив Принцессы Марианны (у маринд-аним — Мули). Сохуры спустились по южному рукаву Дигула и пересекли пролив у его широкого северного края — замечательное достижение для однодеревок.
91 «Западня для казуаров».
92 Мальчик в возрасте от шести до десяти лет (по-мариндски — «натур»). Речь идет о времени около 1900 г.
93 Йе-нан, маринд-аним и другие охотно живут за пределами деревни, в этих поселках па огородах, иногда по нескольку месяцев.
94 Абтал — название верхнего течения Маро. Встречающееся иногда выражение «река Мерауке» бессмысленно, так как само название деревни Мерауке произошло из «Маро-ке» — «это Маро».
95 Северная деревня йе-нан.
96 Местоположения Гулука Тибул не назвал. Но, кажется, это селение находится поблизости от реки Флай.
97 «Лестницы» — это трофеи из костей рук и ног, которые укрепляются горизонтально под черепом между камышовыми планками. Они не служат никакой практической цели и встречаются только у йе-нан.
98 Имеющий право жениться молодой человек. Приблизительно около 1920 г.
99 Кожаный барабан в форме песочных часов, какими пользуются также при танцах. Деревянных щелевых барабанов, встречающихся на северо-востоке Новой Гвинеи, на юге не знают.
100 Тибул показал здесь на положение солнца ь 17 часов.
101 Солнце всегда восходит в 6 часов и заходит в 18 часов.
102 Йе-пап перед охотой за головами играют ночью па камышовых флейтах, звучание которых оказывает па их мужчин возбуждающее действие.
103 Йенанское название райской птицы. Потом так стали называть охотников за райскими птицами и вообще всех чужеземцев. Соответствует выражению «по-аним» в языке маринд.
104 Названия деревни Тибул из осторожности не назвал.
105 Голубые стеклянные бусы, полученные во времена охоты за райскими птицами, и по сей день ценятся йе-нан как старинные семейные украшения. Другие племена предпочитают красные бусы.
106 Все жители Южной Новой Гвинеи очень сдержанны и щепетильны в своих выражениях.
107 Каждый кусок леса имеет своего хозяина. Границы владений деревень знают очень точно. Отдельные крупные деревья являются собственностью определенных людей, которые предназначают их для поделки лодок, столбов и т. п. Если на каком-либо из этих деревьев имеется гнездо райской птицы, то оно также принадлежит владельцу дерева. Однако проезжим разрешается охотиться на голубей, сорных кур и т. д. и брать немного плодов в огородах.
108 Если бы охотники за птицами спросили, можно ли им на короткое время получить женщину, то долгом вежливости мужчин было бы предоставить им ее. Так как женщины, согласия которых не спрашивают, являются собственностью мужчин, то нарушение супружеских прав последних без их разрешения рассматривалось как воровство.
109 Особая флейта для приманки собак, которая делается из карликового кокосового ореха и звучит, как окарина. Дудеть на флейте перед приходом в деревню принято только у габгаб. По этому сигналу они выходят навстречу гостю и провожают его в деревню по им одним известным путям, свободным от расставленных вокруг деревни колючек. У других племен перед приходом в деревню принято кричать, а когда является сразу много людей, то петь песни в знак своих миролюбивых намерений.
110 Совместное жевание бетеля служит знаком дружбы.
111 Около 1931 г.
112 Моровой демон (по-мариндски — Тик-дема). Весной 1933 г. наблюдалась большая смертность в деревнях габгаб, на правобережье реки Флай. О гриппе, называемом акон, едва ли может идти речь.
113 Когда патруль вступил в Вам и Нагове, деревни были совершенно пусты. В Сангесе (не смешивать с мариндской деревней Сангасе!) учитель-миссионер из Квеля обнаружил девять непогребенных трупов, мертвую собаку, но не встретил ни одного живого человека. Уцелевшие жители бежали из этих трех деревень в соседние.
114 Ватьиб— это плясовые песни, исполняемые в быстром темпе, которые сочиняются на самом острове, в то время как нгатси с их более медленным темпом приходят длинным путем из Британской Новой Гвинеи с непонятными текстами на чужом языке. Ватьиб обычно воспевают отдельные события. Так, ватьиб, сочиненная в Мурбе, в области Карерамо, высмеивала одного человека, который удочерил дочь своего умершего старшего брата, а затем в нарушение существующих обычаев женился па пей: «Йененэ воруба; Яондэ ондасуаре».