Выбрать главу

41 Такой способ стрельбы встречается также у лесных индейцев на Амазонке.

42 «До левого предплечья» по системе счета дигульцев.

43 Али называл ее Янггами.

44 Вышеупомянутая укушенная «которо» женщина.

45 Али употребил здесь голландское выражение Huishondster, применяемое для обозначения любовницы.

46 Лишь один раз в месяц, после того, как получают товары с почтового парохода. Речь идет о 1932 г., когда Росс стал плантатором на нижнем Маро.

47 По оценке Тан Кен-лиона, свыше двухсот.

48 Так как я не был в Вонере, жители его, вероятно, передали дальше сообщения, полученные ими из деревень, находящихся в глубине острова (Йоубие, Тери или Сабудом), ибо я прибыл на южный берег лишь в день приезда Ваты.

49 Изображения многоэтажных домов были им непонятны. Автобусы, трамваи и железнодорожные вагоны они принимали за дома. Но ни те, ни другие не производили на них особого впечатления. Снимки же ландшафтов и людей с других островов Океании, напротив, вызывали у них большой интерес, так как там они находили что-то родственное. Они всегда внимательно разглядывали картинки с изображением знакомых животных, таких, как свиньи, собаки, крокодилы, а также птиц.

50 В Ильвайябе я допустил ошибку, сказав йильмекам о каменных домах. Мой повар спас положение тем, что внес следующую поправку: «Он имеет в виду не камень, а золото». Это показалось йильмекам более правдоподобным, так как они знали, что золото несколько похоже на железо, а железа у чужеземцев достаточно.

51 См. с. 232–234.

52 К востоку от Онгайи, в глубине страны.

53 На побережье, к северо-западу от Онгайи. Речь шла об английском самолете, по ошибке перелетевшем границу, а затем неподалеку от Мерауке повернувшем обратно, чтобы полететь в Дару над сушей.

54 Индонезийский учитель из миссии.

55 По-малайски «самолет».

56 Англичане и голландцы.

57 То есть «на запад или на восток», так как маринд-аним пришли в нынешнюю область с востока.

58 Во всяком случае, сомнительно, чтобы девушкам, которые воспитываются в миссионерской школе в Мерауке, была какая-нибудь польза от того, что их учат вышивать и гладить. Ведь после своего замужества они все равно не смогут носить платье, как в интернате. Ни один маринд-анем не в состоянии позволить себе такую роскошь, местный же передник для женщин ровно ничего не стоит, и для его изготовления требуется лишь немного прилежания и сноровки. Обучение стряпне, плетению и огородничеству имеет уже больше смысла.

59 «Глеток» (у западных маринд-аним; у восточных — «эгреток») значит «делать узоры», например на древках стрел, заостренным кабаньим клыком. Старики сравнивали с этим процесс письма. Им не нравилось только, что узоры были слишком неравномерны и крючки сверху и снизу строк не всегда соответствовали друг другу.

60 В Окабе живут китайские торговцы, отпускающие товары по распискам, которые оплачиваются в конце месяца.

61 Устраиваемый европейцами праздник называют «бил-ангай» — «пивной праздник», местный — «басик-ангай» — «свиной праздник», хотя на последнем выпивается значительно больше вати, чем пива на «пивных праздниках».

62 См. рассказы «Почетный гость» и «Поход на Мабур».

63 В знак приветствия левой рукой обнимают другого человека за плечи, а ладонью правой руки хлопают его по животу. При этом обычно шутят: «Ты зачем пришел сюда, паршивец? Верно, хочешь всех нас заразить? Убирайся отсюда!" Или приветствуют друг друга словами, выражающими возрастные отношения: «нгеис» (т. е. ровесник, принадлежащий к той же тотемной группе) или «амеи» (т. е. дедушка, даже в том случае, когда мы сказали бы «дядя»).

64 У маринд-аним — гебхе, по демону Гебу.

65 Высокая честь, так как говоривший (Эле) принадлежал к возрастному классу давлаво (старый, седой человек), в то время как тот, к кому он обращался, был только йирир (более молодой женатый мужчина).

66 См. рассказ о странствующем великане.

67 В Мерауке («Эрмасук») каждое племя имеет свое особое место для привала: йе-нан останавливаются в саванне Гандин, у так называемой Kali ketjil (что по-малайски значит «маленькая река»), притока Маро; маринд-аним с реки Кумбе — за домом одного плотника-китайца; маринд-аним из прибрежных деревень, расположенных между Маро и Кумбе, — за домом врача и т. д. Впервые прибывшим в Мерауке канун-иребе я предложил место за моим домом.

68 «Ванингган нангго» (точнее, «нанггул»). Эле говорил по-мариндски, так как я недостаточно хорошо понимал язык канум. В буквальном переводе это выражение означает «желать прекрасного».