Выбрать главу

На следующий день брат встал незадолго до рассвета. И действительно, на берегу братья нашли кита. Они разрезали тушу на части и раздали мясо своим друзьям. А женщина вернулась назад к мужу и сыну. Ее плечи почернели, и на них отложился китовый жир. А потом она снова приходила к братьям на берег — уже вместе с мужем и ребенком. После этого маленькие змеи выплывали из океана и возвращались назад. Но затем женщина перестала появляться на берегу: больше ее никто не видел. Маленькие змеи еще несколько раз приходили за стрелами, перепрыгивая друг через друга. Охотники пускали в них стрелы. Но они не охотились на змей — они просто дарили им стрелы. Со временем и змеи перестали приходить за стрелами. Позднее на берегу нашли еще двух выброшенных китов, одного летом, другого — зимой. Говорят, что это сестра посылала братьям двух китов в подарок от своих родственников по мужу.

ОБ АВТОРАХ

Кристина Баккилега — профессор и руководитель аспирантской программы факультета английского языка Гавайского университета в Маноа. Среди ее опубликованных работ «Постмодернистские сказки: гендерные и повествовательные стратегии»; «Легендарные Гавайи и регионализм: традиции, перевод и туризм»; а также «Трансформированные сказки? Адаптации двадцать первого века и политика чуда». Кристина Баккилега была удостоена стипендии Гуггенхайма, Чикагской фольклорной премии, премии Фулбрайта в области преподавания и исследований и премии за выдающиеся достижения, которую присуждает Международная ассоциация фантастики в искусстве.

Мари Алохалани Браун — адъюнкт-профессор и заведующая кафедрой религии Гавайского университета в Маноа. Ее первая книга «На острие перемен: жизнь и наследие Джона Папы Ии» получила премию Палапала Поокела за лучшую книгу о гавайском языке, культуре и истории.

Аллегория воды.

Рейксмузеум, Амстердам

БЛАГОДАРНОСТИ

Любой проект, основанный на сборе источников из многих стран, значительно выигрывает от творческого сотрудничества. Придавая особое значение региональным научным исследованиям, мы были рады привлечь к нашему проекту ученых, которые и стали авторами предисловий к сказкам, основанным на их региональных исследованиях. С особым удовольствием мы выражаем благодарность Черити Багатсинг и Реджи Барселона Вилльянуэва, Маргарет Лингдо, Ульриху Марзольфу и Мохаммаду Джафари Канавати, Маяко Мураи, Марилене Папахристофору и Юло Вальку, которые внесли в публикацию этого труда свои научные знания, понимание местных традиций и/или талант переводчика, они предоставили устные и письменные тексты с Филиппин, из Северо-Восточной Индии, Ирана, Японии, Греции и Эстонии, ранее не доступные в английском переводе. Объединив глубокие познания этих ученых с нашим собственным знанием нескольких языков, мы смогли разнообразить круг чтения о русалках и духах вод. Мы также признательны Эрике Чарола, Лорель Фантауццо и Катерине Диаз, Синтии Франклин, Терри Эдриан Ганнелл, Ку́улаоха Хо́оманавануи, Марии Нативидад Караан, Джесси Кнутсон, Бианке Лаззаро, Джинг Ли, Лоре Лайонс, Чи Сяокинг, Джону Ридеру, Ноэноэ К. Сильва, Гретхен Шмидт и Джеку Зайпсу, которые всеми доступными способами помогали нам ориентироваться в изумительном мире сказок о русалках, морских обитателях и прочих водяных духах. И наконец, в результате совместного редактирования мы признательны друг другу за экспертные знания, стремление к сотрудничеству и добрые отношения на протяжении всего процесса подготовки антологии.