Выбрать главу

11. Поразительно, но сказка Ганса Христиана Андерсена «Русалочка», в настоящее время самая популярная сказка о русалках, повествует о межвидовых встречах в романтическом ключе, который не вписывается ни в один из прочих сюжетов.

12. Мэри Луиза Пратт, «Искусство зоны контакта» в книге Professing in the Contact Zone: Bringing Theory and Practice Together, ed. Janice M. Wolff (Urbana, IL: National Council of Teachers of English, 2002), 4.

13. William A. Lessa, Tales from Ulithi Atolclass="underline" A Comparative Study of Oceanic Folklore (Berkeley: University of California Press, 1961).

14. Элизабет Сегран, «Экономика русалок изнутри», сайт Fast Company, 9 сентября 2015 г., www.fastcompany.com/­3050847/­inside-the-mermaid-economy-2. Заметки Сегран: «Если неожиданно вы оказались в окружении русалочьих хвостов, то поверьте — это не ваши фантазии».

15. Информация о параде на Кони-Айленде в США в интернете: «Парад русалок был специально основан в 1983 г., имея под собой три цели: он привносит мифологию в жизнь местного населения, жителей улиц под названием Русалки и Нептуна; повышает планку самооценки у района “развлечений”; и открывает возможности для самовыражения артистичным жителям Нью-Йорка», https://­www.coneyisland.com/­mermaidparade.

16. E. Richmond Hodges and Isaac Preston Cory, Cory’s Ancient Fragments of the Phoenician, Carthaginian, Babylonian, Egyptian and Other Authors (London: Reeves & Turner, 1876), 56–57.

17. Cornelia Dimmitt, ed., J.A.B. van Buitenen, trans., Classical Hindu Mythology: A Reader in the Sanskrit Purānas (Philadelphia, PA: Temple University Press, 1978), 114–16.

18. Marina Warner, Fantastic Metamorphoses, Other Worlds (Oxford: Oxford University Press, 2002), 7. Сирены стали нимфами, которые в зависимости от культурной традиции приобретали свои гибридные тела в наказание или в награду; это были соблазнительные красавицы, чарующие своим голосом.

19. Появление слов «русалка» и «сирена» у Чосера усилило путаницу между этими двумя существами: «Хотя мы называем их русалками здесь… во Франции их называют сиренами». Согласно «Оксфордскому словарю английского языка», впервые слово «сирена» появляется в поэме «Роман о розе», переведенной на английский язык Джеффри Чосером (ок. 1366). Этот словарь также сообщает о самом первом зафиксированном факте употребления слова «русалка» (ок. 1350): Sur la ripe est vn ceroyne — «На берегу есть морская дева».

20. Teuira Henry, Ancient Tahiti, Bernice P. Bishop Museum Bulletin 48 (Honolulu: Bishop Museum, 1928), 615–19. Рассказ записан от мадам Батто, урожденной Гибсон, потомка Хины из легенды.

21. Тейра Генри (1847–1915), авторитетная исследовательница таитянской литературы и культуры, обнаружила эту рукопись среди обширных этнографических материалов, которые ее дед, преподобный Джон Маг­гридж Орсмонд (ок. 1784–1856), собирал и систематизировал, начиная с момента прибытия на остров Муреа в 1817 году и до конца жизни. Тейра Генри посвятила свою жизнь изданию этих этнографических материалов в виде монографии, которая включает ее собственные заметки и сравнительное изучение полинезийской литературы и полинезийских культур.

22. Любезно предоставленный перевод Терри Ганнелла: «Осенью Гримр отправился на рыбалку со своими батраками, а мальчик Торир лежал на носу лодки в мешке из тюленьей кожи, завязанном на его шее. Гримр поймал марменнилла (водяного) и, вытащив его из воды, спросил: “Что ты можешь рассказать нам о наших судьбах? Где в Исландии нам следует поселиться?”» См. Landnamabok [The Book of Settlements], ed. Jakob Benediktsson (Reykjavik, Iceland: Hid islenzka fornritafelag, 1968), 97.

23. Некоторые фольклористы классифицируют эту историю как народную сказку, относящуюся к типу сказок с индексом ATU 670 (Индекс Аарне — Томпсона — Утера), в которой главный герой — человек понимает язык животных и использует этот навык в своих интересах. Другие исследователи (см. Майкл Чеснатт, «Три анекдота: кельтско-скандинавская сказка в устной традиции и средневековой литературе», сборник Islanders and Water-Dwellers. Proceedings of the Celtic-Nordic-Baltic Folklore Symposium held at University College Dublin [16–19 June 1996], eds. Patricia Lysaght, Seamas O Cathain, and Daithi O hOgain [Dublin: DBA Publications Ltd., 1999], 37–49) группируют подобные истории под общим названием «Три анекдота», причем широко распространенные версии таких сказок восходят к Средневековью. В категории «Три анекдота» в исландской и других скандинавских традициях провидец представлен не в образе человека или эльфа, а в образе гибридного морского существа. Подробнее о классификации народных сказок см. ниже, в примечании 40.

24. The King’s Mirror (Speculum regale-Konungs skuggsja), Scandinavian Monographs 3, trans. Laurence Marcellus Larson, 135–37 (New York: The American-Scandinavian Foundation, 1917).