139. Herbert Earl Wilson, The Lore and Lure of the Yosemite (San Francisco: A. M. Robertson, 1922), 125–26.
140. Эту сказку записал Герберт Эрл Уилсон (1891–1980). Он долгое время жил в долине Йосемити, выступал с докладами и писал книги об истории и фольклоре Йосемити.
141. Leo J. Frachtenberg, Coos Texts, vol. 1 (New York: Columbia University Press, 1913), 157–61.
142. Гарри Халл Сент-Клер II (1879–1953) получил степень магистра лингвистики под руководством знаменитого антрополога Франца Боаса. В 1903 году он заимствовал эту историю у народа кус, проживавшего в прибрежной части штата Орегон.
ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ
[1] Перевод А. А. Блока.
[2] Другое название Вавилонии. Прим. ред.
[3] Персидский залив.
[4] Пастуший поселок на берегу реки Ямуны, расположенный в западной части района Враджа (Браджа) на севере Индии. Вриндаван считается местом, где прошли детство и юность Кришны. Прим. ред.
[5] Одно из имен Кришны, дарованное ему после умерщвления демона Мадху. Прим. ред.
[6] Приемная мать Кришны, жена Нанды, предводителя племени пастухов. Прим. ред.
[7] Одно из имен бога Вишну, одним из земных воплощений которого является Кришна. Прим. ред.
[8] Одно из имен Вишну, «тот, кто неподвластен изменению или падению». Прим. ред.
[9] Царь птиц в индуистской мифологии, ездовое животное бога Вишну. Прим. ред.
[10] Еще одно из имен Вишну, толкуется как «избавитель». Прим. ред.
[11] Пер. В. А. Жуковского.
[12] Материя из спрессованного луба деревьев семейства тутовых, полотнища из такой материи служили одеждой. Прим. ред.
[13] Сказка приводится в переводе П. Н. Полевого, однако у него она была озаглавлена «Русалка из пруда». Прим. ред.
[14] Скалы Симплегады — в греческой мифологии два небольших скалистых острова, плававшие у входа в Черное море. Сталкиваясь, они уничтожали корабли, и только аргонавтам удалось пройти между ними, после чего скалы застыли и больше не угрожали мореплавателям. Прим. ред.
[15] Название единого королевства скоттов и пиктов в IX-XI вв., одно из древнейших государств Северной Европы. С XI в. название Алба вытесняется названием Шотландия. Прим. ред.
[16] Кефалония (остров в Греции).
[17] Шварцвальд — горный массив на юго-западе Германии, Арденны — возвышенность на западе Европы (юг Бельгии, Франция, Люксембург), продолжение Рейнских сланцевых гор. Прим. ред.
[18] Историческая область на западе Франции. Прим. ред.
[19] Уходя, она оставила след своей ноги на камне одного из окон, где отпечаток можно было увидеть до тех пор, пока замок не был разрушен.
[20] Отрывок из новеллы «Ундина» приведен в переводе В. Жуковского.
[21] Сказка приводится в переводе А. В. Ганзен.
[22] Отрывок из сказки Оскара Уайльда приведен в переводе М. Ликиардопуло.
[23] Иджебу — государство, располагавшееся на территории современной Нигерии; существовало до конца XIX века. Прим. ред.
[24] Латинское выражение deus ex machina («бог из машины») означает неожиданную развязку в ситуации, на которую воздействует фактор, ранее не имевший к ней отношения, т. е. появление неких сил, решающих проблемы главных героев. Прим. пер.
[25] В иранской мифологии — волшебное существо, предстающее в образе прекрасной крылатой женщины, своего рода аналог европейской феи. Охраняет людей от злых духов. Прим. ред.
[26] Слово «нингё» сочетает в себе иероглифы , обозначающие «человек» и «рыба».
[27] Старое название Сан-Карлоса. Прим. ред.
[28] Название людей европейского или полуевропейского происхождения в языке гуринджи.
[29] Энергия духовной жизненной силы или целительная сила, пронизывающая Вселенную. Прим. пер.
[30] Гавайская ткань. Прим. ред.