102
«Яо Бикуни» — это легенда о долголетии, распространенная на всей территории главного острова Японии. «Яо» буквально означает «восемьсот», а «бикуни» — «буддийская монахиня». Самый древний письменный источник, где изложена эта легенда, датируется XV веком. Существует несколько вариантов этой легенды, и многие из них возникли в прибрежной зоне префектуры Фукуи, где стоит каменный памятник, посвященный описанным в легенде событиям. Все варианты истории объединяет основная сюжетная линия: маленькая девочка съедает плоть русалки, не предполагая о последствиях, после чего живет восемьсот, а в некоторых версиях двести или четыреста лет103.
Маяко Мураи, Университет Канагава, Япония
Перевод Маяко Мураи
Давным-давно один мужчина принес из гостей мясо русалки, которое подавалось под видом рыбы. Его маленькая дочь, которая стала известна как Яо Бикуни, отведала плоть русалки, и, о чудо, после этого ее жизнь длилась восемьсот лет!
В конце концов Яо Бикуни сказала: «Я больше не хочу жить в этом мире. Вся моя семья ушла, я не могу идти в ногу со временем и понимать всё, что происходит вокруг меня. Это потому, что я живу уже восемьсот лет. Так что, пожалуйста, предайте меня земле». Итак, люди собрались похоронить ее на горе в Обаме, где расположен храм Куиндзи. «Пожалуйста, упокойте меня здесь и посадите на моей могиле камелию. Когда это дерево перестанет цвести, я умру. Пока оно цветет, я буду жива». Яо Бикуни объяснила это, и люди похоронили женщину в соответствии с ее волей. Затем на этом месте начала сочиться вода. «Когда вода перестанет проступать, я перестану дышать», — говорила Яо Бикуни. Если вы сейчас пойдете туда, вы увидите, что вода все еще сочится.
Однако некоторое время спустя люди перенесли каменный памятник и камелию с могилы Яо Бикуни в другое место. Возможно, их расположение оказалось неудобным для храма. После этого камелия Яо Бикуни начала увядать. Люди решили, что это плохой знак, и вернули дерево на прежнее место. С тех пор камелия продолжает цвести. И сегодня существует поверье, что Яо Бикуни все еще жива и будет жить до того дня, пока вода не перестанет сочиться и камелия не перестанет цвести на ее могиле.
ВОДНЫЕ ДУХИ ФИЛИППИН
Республика Филиппины расположена на архипелаге, состоящем более чем из 7600 островов. С середины XVI до конца XIX века Филиппины были испанской колонией. На Филиппинах легенды о сиренах имеют колониальное происхождение, здесь их рассказывают наряду с историями о древних водных обитателях, таких как катао, литао и магиндара, которых часто изображают как хранителей водоемов с пресной водой и как деревья, растущие по их берегам. Американский антрополог Генри Отли Байер (1883–1966) за несколько десятилетий собрал обширную коллекцию материалов о культуре и истории Филиппин. Его правнучка Чарити Байер-Багатсинг обнаружила в его архивах более сорока историй о русалках, три из которых мы публикуем в нашей книге. Из заметок Байер-Багатсинг:
Сирена, или русалка, а также факты, связанные с этим мифическим существом, имеют испанское происхождение. Изучив 160 томов собрания «Байеровская коллекция Филиппиана», я поразилась, что упоминание о «деве вод» встречается преимущественно в томах на илоканском языке. Я обратилась с вопросом к моей илоканской бабушке Паките Малабад Байер: «Почему сирена присутствует только в рукописях на илокано, едва фигурирует в рассказах на тагальском языке и совершенно не упоминается на Висайских островах и Минданао?»104 Бабушка ответила: «Несмотря на то что поверхность многих рек в регионе Илокос кажется идеально спокойной, они имеют сильные и быстрые подводные течения. На протяжении многих лет я слышала рассказы о пловцах, тонувших или оказавшихся в полубессознательном состоянии после того, как им удавалось вырваться из объятий неизвестной силы, пытавшейся утащить их на дно реки. Первые испанские колонизаторы, не найдя объяснения этому явлению, говорили туземцам, что это происки русалки или сирены». Далее Байер-Багатсинг добавляет: «Илоканский термин литао — мужское водное божество — соответствует традициям и диалектам илокано; а вот слово сирена испанского происхождения и не имеет эквивалента в илоканском языке».
Ниже приводятся мои самые любимые рассказы о сиренах. Первая история, «Королева русалок», — одна из старейших на языке илокано, она датируется 1600-ми годами. Сирена здесь предстает в образе доброй женщины со сверхъестественными способностями, а не как существо с наполовину человеческим, наполовину рыбьим телом. В сказке «Литао и Серена» смешиваются фольклорные традиции двух культур, и верования илокано и испанцев переплетаются в истории любви. Наконец, третья история, «Американец и сирена из реки Амбураян», появилась в годы американской оккупации Филиппин. В этой истории образ печально известной водной нимфы описан с юмором и приобрел скандальную славу.