[29] Умер один, умер второй [человек], погибло девять, остался в живых один. [30] Сказал Пукупуку: «Отпустите младшего!» [31] [Он] вернулся, поднялся к дому, увидел приемного отца [юноши] Пукупуку, увидел приемного отца Пукупуку.
[32] Умерли его сыновья. [33] [Он] ушел, взяв с собой жену. [34] [Он] ушел в Анакену [и] там проклял Пукупуку Короу о Ронго [и] Ронго Тико,
[35] Ронго Тико маори (знаток) мата, Ронго Тико — первый воин. [36] [Он] отличился в одном из сражений. Отправился Пукупуку [с двумя братьями] втроем, пришли, встретили последнего сына [приемного отца], поздоровались [с ним], отпустили, кончили [разговор], отпустили.
17.2. [О происхождении обсидиановых наконечников]
[1] Оружия, привезенного на остров (вождем) Хоту Матуа и его сторонниками, было мало; со временем и оно сломалось, многое было потеряно. [2] Кланы вели между собой постоянную борьбу, но из-за нехватки оружия даже самые ожесточенные столкновения не были кровопролитными. [3] Копья были снабжены наконечниками из заостренных кусков кожуры тыквы; такое оружие не было действенным, а наносимый урон был незначительным.
[4] Во время правления Атуранги[527], шестого короля, около Рано-Кау жил один человек. Возвращаясь однажды после захода солнца домой из Теменеваи, где он и его товарищи были заняты бессмысленной битвой, он наступил в потемках на острый камень, о который поранил ногу. [5] Он принес камень домой, а утром обнаружил, что это черное вулканическое стекло, дающее острые стекловидные сколы. [6] Понимая, что он обнаружил отличный материал дли наконечников, он сменил тыквенный наконечник на обсидиан и вышел с ним навстречу врагам.
[7] Новое оружие оказалось более действенным, чем он ожидал: в рядах противника началось смятение. [8] Вооруженные копьями с наконечниками из обсидиана, найденного на горе Орито[528], изобретатель и его клан сметали все на своем пути до тех пор, пока новый материал не стал известен остальным людям. [9] Из-за этого открытия стычки на острове стали более кровопролитными.
17.3. [О происхождении наконечников матаа]
[1] Отец трех братьев, Пукупуку, Ниванива и Итиити а Коро Уа Ронга[529], умер. [2] Мальчиков воспитала мать около Рано-Као. [3] Когда они выросли, их мать умерла. [4] у мальчиков был дядя, брат их отца, который, однако, мало заботился о них: у него самого было двадцать человек детей.
[6] Пукупуку, Ниванива и младший (брат) спустились с вулкана к Пуа-те-Охеохе, где они стали плавать в волнах прибоя. [6] Их двоюродные братья плавали вместе с ними; затем они все вместе вышли на берег и стали греться на солнце. [7] Когда они согрелись, братья сказали Пукупуку: «Давайте играть в войну копьями с тыквенными наконечниками».
[8] Они привязали к древкам тыквенные наконечники, как. если бы они были из обсидиана. [9] По одну сторону были три брата, а по другую их двадцать двоюродных братьев. [10] Двоюродные братья пришли в азарт и стали бросать [в противника] камнями. [11] Трое парней бросились бежать в Манаваи и к ночи вернулись домой.
[12] На следующий день было то же самое, а на третий день Итиити а Коро Уа Ронга споткнулся на бегу и поранил себе ногу обсидиановым осколком. [13] Пукупуку схватил кусок обсидиана и поранил руку острым краем. [14] «Завтра, — сказал он, — мы перебьем их». [15] Он взял кусок обсидиана и пошел домой. [16] Он расщепил его на двадцать кусочков, которые привязал к древкам.
[17] На следующее утро он взял копья и спрятал их там, где они дрались каждый день. [18] Три брата плавали в волнах прибоя вместе с двоюродными братьями, а затем затеяли игру и войну. [19] Они медленно отступали, преследуемые, двоюродными братьями. [20] Когда они проходили мимо того места, где было спрятано первое копье, они бросили его в одного парня, и тот умер. [21] Они убили всех своих двоюродных братьев, кроме одного.
[22] Отец похоронил девятнадцать своих сыновей; затем он взял с собой свою жену, оставшегося в живых сына, а также цыплят и переселился к хоту ити, так как он боялся этих трех парней. [23] Там он произнес заклинание, чтобы убить своих племянников. [24] Но братья пришли к нему в дом: Пукупуку вошел и убил своего дядю. [25] Он сказал мальчику: «Не заботься о нем. Твой отец умер. Мы твои братья».
527
В генеалогии верховных вождей, записанной Томсоном [189.1, 534], шестым стоит арики Атуранги. В других генеалогических списках он фигурирует, видимо, под другими именами: Атаранга, Атурака [Бартель, 19616, 140].