Выбрать главу

17.4. Матаа

[1] Войны между различными племенами случались на этой маленькой земле часто и иногда без особой причины. [2] Более сильные мата искали какой-либо предлог, чтобы подчинить себе слабых.

[3] Ета[530], вождь одного из враждующих мата, почувствовал себя утомленным; уже четыре дня шла битва между его людьми и сильным племенем туу, напавшим под предлогом, что люди его племени опустошили плантации и унесли урожай бананов и ямса. [4] Он и его товарищи храбро и отчаянно защищали свою жизнь и свободу, так как победитель безжалостно убивал побежденных или, в лучшем случае, делал их рабами и заставлял до конца жизни работать на своих полях. [5] Кроме того, в руки победителя попадали жены, дети и все добро. [6] Из-за несовершенства своего военного оружия люди Еты не могли нанести большого урона неприятелю: камни, которые они бросали во врагов, нападавших на них, ранили многих, но обычно не настолько, чтобы вывести их из строя. [7] К моменту нашей истории ни тот, ни другой отряд не смог одержать верх. В момент короткого отдыха Ета думал о своей красавице жене, которая была украшением острова […………].

[8] Быстро, как обычно бывает в тропических странах, начало темнеть, а с наступлением темноты прекратилась битва. [9] На Рапа-Нуи был обычай приостанавливать битву с наступлением сумерек, чтобы возобновить ее на рассвете следующего дня. На ночь воины возвращались к своим очагам.

[10] Уставший Ета спустился по мягким склонам Орито, исполненный ужасных мыслей. [11] Он хорошо знал, что долгое время выдерживать неравный бой будет трудно: противник превосходил числом. [12] Проходя у подножия холма, он вдруг почувствовал сильную боль в ступне и увидел затем глубокую рану в ноге. [13] Ета сел, чтобы осмотреть рану, и увидел, что причиной беды был острый черный камень. [14] Не раздумывая, он взял его и принес в свою хижину, которая находилась в Мата-Вери-О-Таи, около Рано-Кау, на берегу моря.

[15] Когда он пришел домой, жена, увидев, что нога у него в крови, подошла, думая, что он ранен в битве. [16] Он успокоил ее добрыми словами, затем разделся, чтобы умыться в теплых прибрежных водах. [17] Вернувшись, он посмотрел на жену, которая готовила земляную печь, и ему стало грустно при мысли, что вдруг он потеряет ее, такую молодую и красивую, ту, что он любил больше жизни.

[18] После еды он лег спать и все время думал, как сделать, чтобы его мата одержало верх в этой битве. [19] Вдруг ему пришла на ум мысль. Он быстро поднялся с постели и вставил [черный] камень в древко копья вместо тыквенного наконечника, затем вынул его и несколькими ударами придал камню более острую форму и снова вставил его в древко. [20] Той же ночью он разбудил своих товарищей и показал им свое изобретение. Они увидели, что новое оружие будет более действенным, и приготовили себе такие же наконечники.

[21] На рассвете следующего дня Ета и его товарищи поднялись на вершину Орито, чтобы дождаться там противника и продолжать битву. [22] Когда те появились и бросились в атаку, надменно крича, Ета и его люди отбили нападение, [бросив но врага] новые копья. [23] Исход битвы испугал их: новое оружие оказалось страшнее, чем они думали. Глубокие раны, нанесенные копьями воинов Еты, оставили лужи крови. [24] Люди туу, преследуемые его воинами, в страхе бежали вниз по склону холма; многие из них были уничтожены.

[25] С этого времени войны на Рапа-Нуи стали более кровавыми.

18.1. [О происхождении костяных крючков]

[1] Во времена Атуа Уре Ранги[531], семнадцатого короля, резчики статуй были освобождены от всякой другой работы, тогда как рыболовы облагались налогом в пользу вождя. [2] Рыболовные крючки вытачивали из такого крепкого камня, что требовалось много месяцев работы, чтобы обточить, отшлифовать крючок и сделать его пригодным для ловли рыбы. [3] Но даже хорошо сделанный крючок в руках опытных рыболовов давал малый улов: рыба соскакивала с крючка.

[4] Один юноша, по имени Уреваиаус[532], из семьи рыболовов, живший в Ханга-Пико, был известен как самый искусный рыболов на острове. [5] Он пользовался крючками, которые достались ему по наследству, но был озадачен тем, что успех его незначителен, хотя он тратит много времени на ловлю. Об этом он думал все время. [6] Однажды, после того как у него сорвалось сколько-то отборной рыбы, он решил провести ночь в молитвах богу Меа Кахи[533].

[7] Около полуночи, когда он молился в тишине, появился дух одного старого рыболова, по имени Тиракока, и сказал, что неудачи его вызваны тем, что крючки несовершенны. [8] Дух посоветовал ему пойти в пещеру, где погребены останки его отца, и взять кусок берцовой кости, из которой можно сделать подходящий крючок. [9] Уреваиаус был так напуган разговором, что даже не запомнил всех указаний, которые дал ему дух, но на следующий день он пошел к пещере и взял берцовую кость своего отца. [10] В течение многих дней он регулярно выходил на своей лодке в море, но рыбу не ловил, а все свои усилия направлял на изготовление усовершенствованного крючка. [11] Все это время лодка его приходила по вечерам пустой, и неудачи его вызывали насмешки спутников и беспокойство друзей. Он продолжал, однако, потихоньку работать, пока не изготовил костяной крючок с заостренным зубцом.

вернуться

530

Ета (букв. «Твердый, непреклонный») был из миру.

вернуться

531

Атуа Уре Ранга в генеалогии, записанной Томсоном, стоит семнадцатым. В других генеалогических списках он фигурирует под именем Атуаураранга или Атуураранга [Бартель, 19616, 140].

вернуться

532

Уреваиаус — искаженное написание имени Уре а Ваи а Нухе.

вернуться

533

Имеется в виду бог — покровитель рыболовов Танга Роа, полное имя которого звучало так: Танга Роа Меа Кахи — Танга Роа Красный Тюлень.