21.2. [Ребенок, превратившийся в нануе[546]]
[1] Две женщины пошли ночью ловить рыбу туаминго[547]. [2] Одна из них взяла с собой маленького сына но имени Ахина Оиои. [3] Мать положила ребенка спать, а сама пошла ловить туаминго и крабов.
[4] Когда она ушла, пришел дух по имени Хити Капура и взял ребенка. [5] Он бросил его в заводь. Ребенок стал кричать:
Е nua е, i oti au
I te rima о te varua
о Hiti Kapura,
о Urauraraga te Mahina.
О мать, пришел мой конец,
я в руках духов
Хити Капура [и]
Урауранги те Махина.
[6] Две женщины услыхали голос и сказали: «Слушай! Там кричит твой ребенок». [7] Они побежали к ребенку. Мать взяла ребенка на руки, но он потерял сознание. [8] Она испугалась и положила его обратно в лужу. [9] Ребенок снова пришел в себя. [10] Мать стала оплакивать своего сына. Ребенок снова заплакал и запел свою [песню]. [11] Начался прилив и затопил место, где стояли две женщины.
[12] Набежала волна и унесла ребенка. [13] Ребенок превратился в красную рыбу. Он поплыл к Маротири. [14] Две женщины пошли за ним вдоль берега. [15] Женщины пришли в Оронго, а рыба — к Моту-Каокао. [16] Она обогнула скалу. [17] Женщины плакали, а рыба все еще плавала вокруг. [18] Наконец рыба исчезла, нырнув около островка Моту-Каокао. [19] Название этой рыбы, очень хорошей на вкус, — нануе ахнина оиои[548].
21.3. [О ребенке, превратившемся в рыбку]
[1] На северо-востоке Рапа-Нуи, на Поике, жили когда-то муж с женой. Спустя много лет [после свадьбы] жена родила сына. [2] Когда сыну исполнилось две недели, отец отправился на войну с соседним племенем тупахоту. Жена его вынуждена была заботиться обо всем сама.
[3] Однажды ночью, в полнолуние, жители деревни решили пойти рыбачить, а мать ребенка отправилась на поиски моллюсков. Она завернула младенца в плащ из тапы и положила его на скалистый берег. [4] Лов был удачным, и вскоре ее корзина оказалась наполненной морскими ежами, раковинами и съедобными водорослями ауке.
[5] Вдруг она услыхала на берегу крик. Это ее малыш жалобно призывал: «Е nua е! I oti au rite rima. Ohite kapura, Ourara nа te mahina!» («О мама! Я в руках Охите Капуры и Оурары на те Махина!») Это имена двух ужасных духов, которые обычно посещали окрестности Поике.
[6] Мать в замешательстве бросила корзинку и кинулась к тому месту на скалистом берегу, где она оставила своего ребенка. Там, однако, ничего не было, кроме плаща нуа, лежащего на камнях. [7] В отчаянии мать обыскала все вокруг, пытаясь зазывать ребенка самыми нежными именами. Вдруг, когда она искала в пещерах на берегу, она услыхала, как кто-то тихо поет на море: «Е nua е!» («О мама!») Она посмотрела туда, откуда доносилось пение, и вдруг увидела своего сына, который сидел на волнах и делал ей знаки подойти к нему. Как можно быстрее она сняла одежду и бросилась в море.
[8] Быстро доплыв, она схватила его, прижала к груди и поплыла с ним к берегу. Но счастье, однако, обмануло ее: как только она достигла берега, ребенок ее был уже мертв. Горе ее было огромно, но мертвый ребенок оставался холодным. [9] Горе свело ее с ума, и она, обезумев от отчаяния, бросила своего ребенка на землю. Не успела она это сделать, как огромная волна унесла тело далеко в море. [10] Мать в отчаянии громко кричала и била себя в набухшие молоком груди. И снова с моря раздалось тихое пение: «Е nua е!» («О мама!»)
[11] Мать вздрогнула, и, взглянув [на море], увидела, что волны ласково баюкают на своих гребнях ее ребенка, который машет ей ручонками. [12] Мать снова вошла в море и, схватив малыша, поплыла, толкая его перед собой, но как только они достигли суши, ребенок вновь похолодел и умер.
[13] Снова бросила она его на песок, и снова он, подхваченный волной, вернулся к жизни. Это повторялось много раз: ребенок умирал, как только достигал суши, и оживал, возвращаясь в море.
[14] Это необычное явление продолжалось в течение многих часов, до тех пор пока ночная тьма не начала уступать рассвету.
[15] Когда солнце поднялось, маленький мальчик покачивался на воде, нежно и тихо напевая: «Е nua e!» («О мама!») Затем он исчез и снова появился спустя некоторое время в виде маленькой рыбки нежно-розового цвета, какой никто раньше не видывал. [16] Маленькая рыбка весело плавала в тихих прозрачных водах, прощаясь со своей матерью, которая с ужасом наблюдала за превращением; затем она резко повернула и поплыла в сторону северо-запада.
546
Нануе — един из видов рыбы; некогда ее часто ловили у берегов о-ва Пасхи; разновидности ее назывались
547
Рыбу туаминго (латинское название ее неизвестно) ловили женщины ночью, при свете луны.