[15] Они увидели, что идут соревнования по плаванию на волнах и тоже присоединились к участникам. На своих пора они заплыли дальше других и поднялись на большую волну. [16] Когда состязания закончились, они подошли к источнику со свежей водой, вымылись там и легли отдыхать.
[17] Какие-то молодые люди с калебасами подошли к источнику, но когда они погрузили их в воду, калебасы разлетелись на кусочки. [18] Те испугались колдовства чужеземцев, побежали к своим отцам, которыми были как раз Херу и Пату, и все им рассказали. [19] Старики послали их за чужеземцами и, когда тех привели, узнали их: они были красивы и похожи на своих матерей.
[20] Выпроводив других сыновей, отцы пригласили их в семью (в дом) и спросили, как они стали такими красивыми. [21] Молодые люди поведали свою историю и научили всех соседей, а потом и всех жителей острова, как стать красивыми.
22.2. Женщина-ящерица и женщина-баклан
[1] Женщина-ящерица и женщина-баклан вышли из своего дома в Хакарава и отправились к бухте Ханга-Такауре. [2] Женщина-ящерица спросила: как называется это аху? [3] «Название этого места Ханга-Такауре», — ответила женщина-баклан. [4] «А что мне до Ханга-Такауре или нам, двум красивым женщинам, женщине-ящерице и женщине-баклану?»
[5] Женщина-ящерица снова спросила: «Как называется это аху?» — [6] «Ханга-Нуи название этого места». [7] Сказала женщина-ящерица: «А что мне до Ханга-Нуи или нам, двум красивым женщинам, женщине-ящерице и женщине-баклану?» [8] Они прошли через Ваи-Такихо, Ханга-Туухата, Тама, Хаангаи, Ханга-Маихики, Кири, Хана-те-Тенга, Рунгавае, Аху-Махина, Орои, Опири, Акаханга, Еу, Моту-о-Папа; Ана-Онеро, Хуарева, Коекое, Пукуауке, Пакеие, Румоту, Ханга-Тее, Таракиу, Таху, Моту-Роа, Ханга-Паукура, Папа-Танга-Роа-Хиро, Ханга-Хахаве, Моаи-а-Уму, Аху-Меамеа, Винапу, Ваи-а-Таре, Аху-Рикирики, Оронго[550].
[9] Две сестры вошли в воду и поплыли к Моту-Нуи. [10] Они остались там и соединились с молодыми людьми Херу и Пату. [11] Они забеременели и родили детей; они воспитывали их, пока те не выросли. [12] У женщин была татуировка на бедрах, скулах; на ягодицах у них были круги. [13] Мужья отправились на Поике (что на главном острове) и там соединились с двумя другими женщинами, которые забеременели и произвели на свет детей. [14] Мужья вернулись в Моту-Нуи.
[15] У детей женщины-ящерицы и женщины-баклана на ногах и скулах была татуировка. [16] Они (дети) достигли главного острова и прибыли в Оронго. [17] Старший прыгнул на камень обычной величины и закричал: «Смотри на меня, брат, как красный молодой месяц!» [18] Младший прыгнул на маленький камень и сказал: «Смотри на меня, брат, как полная луна!» [19] Они пришли в Винапу, Махеренга, и Папа-Танга-Роа-Хиро в поисках пловцов.
[20] Наконец в Отуу они увидели мужчин, женщин и детей, наблюдавших за пловцами в бурунах и разбивающихся волнах. [21] Молодые люди просили дать им доски и пошли туда, где волны разбивались о скалы. [22] Большая волна достигла своей высшей точки, потом набежала небольшая волна. Волны несли молодых людей; они приплыли к берегу. [23] Люди кричали: «Пловцы приплыли!» Молодые люди вернули доски хозяевам.
[24] Они пошли дальше и выкупались в свежей воде, затем сели у скалы. [25] Два мальчика пришли к колодцу и набрали воды. [26] Парни, сыновья женщины-ящерицы и женщины-баклана, произнесли заклинание и разбили их калебасы. [27] «Почему вы разбили наши калебасы?» — спросили мальчики. [28] «Не знаем. А вы кто?» — спросил молодой человек. [29] «Мы сыновья Херу и Пату», — ответил молодой человек. — [30] «Разве вы можете быть сыновьями Херу и Пату? Вы же крабы, лангусты, осьминоги». [31] Двое молодых людей рассказали своему отцу о том, что сказали им парни; отец сказал: «Пойдите и приведите их!»
[32] Двое безобразных людей пошли за парнями, все вместе они отправились к дому отца. [33] Они пошли в другой дом, где были две девушки. Они расположились там, и отец накормил их цыплятами, бататом и рыбой. [34] Они притащили девушек, чтобы спать с ними, но те не захотели. [35] Утром девушки увидели, как красивы двое молодых людей, и полюбили их. [36] Они схватили их и стали таскать туда и сюда, но молодые люди не хотели этого.
[37] Молодые люди покинули тогда их и ушли к Ханга-Нуи. [38] Девушки последовали за ними в Орохие, Маио, Папа-Хака-Херуру. [39] Молодые люди пришли к Ваи-Каранга и вошли в длинный дом празднеств для девушек и юношей. [40] Там были безобразные девушки по имени Ангу, которые воспылали ревностью, увидев красивых девушек по имени Хангу Араи, и решили их извести.
[41] Все девушки пошли купаться на берег моря. [42] Безобразная Ангу сказала: «Пошли на скалы и будем прыгать оттуда». [43] Девушки Хангу Араи ответили: «Ты прыгай первой, а мы будем прыгать следом за тобой». [44] Одна из Ангу прыгнула. [45] «Может быть, она спит на скалах», — сказали Хангу Араи. [46] Вторая безобразная Ангу сказала: «Она умерла». — [47] «Нет, она как будто спит», — сказали Хангу Араи. [48] «Ты прыгнешь и все будет кончено». [49] Вторая Ангу прыгнула и умерла.
550
Этот отрывок дан А. Метро [1940, 367] на рапануйском языке в примечании к тексту. «Не ui hakahou a vie Moko: „Ко ai te igoa о to ahu nei?“ — „Ко Haga-Nui no na ko te kaiga“. He ki a vie Moko: „A hara ka Haga-Nui no mai kia au, ki te uka maitaki ko vie Moko, ko vie Kena“. He oho ki Vai-Takiho, Haga-Tuuhata, Tama, Te Haagai, Haga-Maihlku, Kiri, Hana-te-Tega, Rugavae, Ahu-Мahinа, Oroi, Opiri, Akahaga, Eu, Motu-o-Papa, Ana-Onero, Huareva, Koekoe, Pukuauke, Pakeie, Rumotu, Haga-Tee, Tarakiu, Tahu, Motu-Roa, Haga-Paukura, Papa-Taga-Roa-Hiro, Haga-Hahave, Moai-a-Umu, Ahu-Meamea, Vinapu, Vai-a-Tare, Ahu-Rikiriki, Orogo».
Приводимое в этом отрывке имя Кена Метро переводит как баклан.