[5] Так был положен конец всем работам.
27.7. Голодный старик и моаи
[1] В окрестности Тонга-Рики пришел один старик; так как он не мог говорить, то дал понять знаками, что ему хочется поесть куриных головок; но ему ничего не дали. [2] Он, однако, остался там на ночь в одном из домов, и ночью хозяева были разбужены сильным шумом: это старик бил ногой по каменному основанию дома.
[3] Наутро обнаружили, что статуи с большого аху упали. Такова была месть старика.
27.8. Голодный жрец и моаи
[1] Из Виривово пришел жрец (иви атуа)[557]. Он вошел в дом около Ваи-Махо.
[2] Мужчина и женщина, которые жили в этом доме, съели всю рыбу, всех лангустов и морских угрей, ничего не оставив для жреца. [3] Войдя в дом, он спросил: «Где рыба, лангусты и морские угри, оставленные для меня?» Они сказали: «Ничего нет». Он ответил: «Хорошо». [4] Он лег спать в доме. Ногой он толкнул столб (ока-рои), [поддерживающий крышу] дома. Жители дома услыхали грохот статуй, падающих с аху Тонга-Рики.
[5] На рассвете люди из этого дома сказали: «Когда мы спали, жрец ударил ногой по столбу и заставил статую упасть. Это из-за того, что мы не дали ему рыбы, угрей и лангустов».
27.9. [Голодная колдунья и моаи]
[1] Резчики больших статуй посылали людей за рыбой и лангустами[558]. [2] Люди пришли в Кикири-Мариу. Они нырнули за лангустами и попали в пещеру, где скрывался огромный лангуст. [3] Ныряльщики поднялись на поверхность и сказали людям, которые оставались наверху, что лангуст настолько велик, что поймать его невозможно. Те нырнули и умерли.
[4] Люди, которые нашли лангуста, сделали большую сеть. И хотя из-за этого огромного лангуста с длинным хвостом погибло уже шесть человек, они, под крики толпы, пошли ловить его. [5] Они вошли в воду и поплыли к пещере. Один молодой человек нырнул и растянул над лангустом сеть. Двое других загнали его в нее. [6] Когда лангуст оказался в сети, двое молодых людей потянули за веревку и вытащили сеть на поверхность. Они направились с лангустом к берегу. [7] Люди кричали: «Эй, эй! Пойман огромный лангуст с длинным хвостом!» Все восхищались лангустом, пока молодые люди тащили его в Оиохие.
[8] Они преподнесли лангуста резчикам статуй; те крикнули старухе-колдунье: «Зажги огонь в земляной печи, чтобы сварить огромного лангуста с длинным хвостом — Те Ту Ко те Ура Рарапе Нуи!» [9] Старуха разожгла земляную печь, положила туда лангуста и батат и сказала резчикам: «Когда еда будет готова, выньте ее из печи и [ешьте], только оставьте мне кусочек лангуста». Камнерезы сказали: «Хорошо».
[10] Старуха отправилась к дому своих братьев поговорить с ними.
[11] Когда лангуст был готов, резчики открыли печь и все съели, ничего не оставив старухе. [12] Затем они снова принялись за статую Токанга. Они уже вырезали лицо, шею, руки и были заняты теперь тем, что отделяли ее [от каменного ложа], чтобы затем передвинуть ее и установить на аху Винапу и на аху Матаитаи.
[13] [Тем временем] старуха вернулась и увидела, что печь открыта и лангуст съеден: остался лишь его панцирь. [14] Она зло сказала: «Где же моя доля?» Они сказали: «Больше ничего нет. Мы забыли про тебя и поэтому ничего не оставили». [15] Тогда колдунья крикнула: «Люди, стоящие здесь, падайте вниз! Это за то, что вы, резчики, не оставили ни кусочка от большого лангуста с длинным хвостом. Я научу вас впредь не брать то, что принадлежит мне». [16] Все статуи упали, так как сердце колдуньи было полно гнева.
27.10. [Голодная старуха и моаи]
[1] Три человека отправились удить рыбу. Вернувшись с моря, они притащили огромного лангуста. [2] Трое рыбаков развели земляную печь и сварили лангуста. Они варили его в отсутствие старухи, которая была у них за стряпуху. Затем они открыли печь и съели всего лангуста.
[3] Старуха пришла позже и увидела, что люди ничего ей не оставили. Она заплакала от злости и крикнула слова проклятия, обращаясь к моаи: «Мальчики, падайте на землю!» Так упали моаи.
VII
28.1. [Е te magamaga toto]
[1] Hahie ki Anakena te nohohaga о Tuu Hereveri tagata hoou. [2] Te aga a Tuu Hereveri he aga i te vaka mo te mahigo. [3] Rootui о te ite rahi i te aga a ana. [4] Pauro e mahigo he oho he hakahahine kia ia ana aga hai vaka. [5] He haki ki te taatoa kona ana haga hai vaka e tahi.
557
Жрецы, а позднее колдуны назывались на о-ве Пасхи туму иви атуа (иви атуа — души умерших, духи).
558
Резчики статуй были освобождены от всех работ. Островитяне обязаны были к тому же приносить им еду, ловить для них рыбу.