[2] В какой-то год она пошла на праздник коро. Отец дал ей сверток, в котором были крысы[575] и батат. Она развернула пакет и увидела крыс. [3] Другие девушки стали смеяться над ней. Она опросила: «Почему вы смеетесь?» Девушки ответили: «Мы смеемся оттого, что ты собралась есть крыс». [4] Девушка сказала: «Крысы — неплохая еда. Крысы хорошие. Мы вроде калебас с горлышком внизу. Снизу всегда есть что-нибудь неприятное нам. А крысы чистые. Когда опорожняются кишки, все падает вниз».
40.1. Ко Tuapoi
[1] Не tagata etahi ko Tuapoi. He aga i te vaka i ira, he hoa ki haho ki te tai ananake ko tooma mahigo. [2] Te aga po he tomo, he toke mai i te vie, i te tagata, i te poki. [3] E hahaki ro a i te po, e puhi a i ruga i te Puhiga, e rama a i te ura, i te ika, e hakapari a, he aruaru mai, he hakaeke ki ruga kl te vaka, he mau, he iri i haho i te tai. [4] Ana ka te umu i ruga i te vaka, he tao, he kai. [5] I te po he hoki, he tomo a te kona nei e ki n(e)i ko Ana-o-Nero. He tomo ki ira, i ira te nuu agiagi i tou vaka era.
[6] Ina he tikea e te tagata. Ai ka ui te tagata; ku garo a taana vie, garo a te poki. A ai te too? [7] I ka agiagi iho pen(e)ie i te vaka etahi ku aga a e te tagata ko Age, aana te toke te tagata nei о ruga о te henua e tae agiagi nei, he mau, he oho ki haho ki te tai, (he) ka i te umu i ruga i te vaka a, he kai atu e, he oti, he hoki, he oho e, he tomo i te po peira no, e too mai era.
[8] He ite e te tagata etahi ko Repa Honu. He tikea i te po, he agiagi. I have e te kope e te garuhoa, he oho, he hatu ki te tagata mo ara mai i te vaka nei mo aaru. [9] Hakauru atu te taua ki te aro era, ararua aro, he oho mai, he piko i te po nei. [10] I ui era a, i piko, i ui atu era ko te vaka nei ka, uri, ka oho mai mo tomo mai ki haho ki te tai. He rere mai ki haho ki te tai a Motu Opope.
[11] He rere atu te rua paega nei ki haho ki te tai a Huareva, he oho atu te tagata e, he hakapiri ahaho, he kau, he oho atu e, he tikea te vaka nei, e pukou mai era mo tere mat, he aaru, he mau, he oho, he tigai, he oti ro ai. Ina kaikai hak(a)ou te tagata.
40.1. Туапои
[1] [Жил] человек по имени Туапои. [Он] построил там лодку [и] спустил [ее] на воду вместе со всей своей семьей[576]. [2] С наступлением ночи они приставали к берегу [и] хватали женщин, мужчин, детей. [3] Ночью [они] собирали моллюсков, ловили удочкой рыбу в месте Пухинга, ловили лангустов [и] рыбу при свете факелов, ловили осьминогов, поднимали [их] в лодку, клали там [и] уходили в море. [4] [Они] устраивали земляную печь в лодке, варили [и] ели. [5] Ночью [они] возвращались [и] подходили к берегу, к месту Ана-о-Неро.
[6] Там высадился отряд [тех, кто] знал о лодке. [Другие] люди ничего не видели, [они знали только], что исчезают их жены, исчезают их дети. Кто их хватает? [7] Никто не знал, что человек [по имени] Анге (?) построил лодку [и] что именно он хватает людей на земле (на острове), и никто не знал, что [он] хватает их, увозит [их] в море, устраивает в лодке земляную печь [и] съедает [их]; кончив, возвращается, плывет, высаживается ночью на берег [и снова] хватает [людей].
[8] Один человек, [по имени] Репа Хону, знал об этом. [Он] видел ночью [лодку и] узнал. Мальчик [и] друзья видели (?), [как тот] подошел, чтобы схватить людей прямо с лодки, чтобы схватить [их]. [9] Пробрались отряды с одной стороны, с двух сторон, пошли, спрятались. [10] Спрятались, стали смотреть [и] увидели лодку, [которая приближалась в темноте, чтобы причалить. [Они] прыгнули в море около Моту-Ороре.
[11] Прыгнули оба отряда в море у Хауревы, отправились люди, соединились [оба отряда], поплыли, увидели лодку: [те] бросились, [чтобы] скрыться, [но их] схватили, взяли, пошли, убили, покончили с ними [и] больше [на острове] [никто] не ел людей.
40.2. Таинственный пират
[1] Человек по имени Туапои построил лодку. [2] Когда лодка была готова, он попросил людей спустить ее. [3] «Давайте сядем в эту лодку». — сказали люди. Ночью они сели в лодку и отплыли. [4] Они взяли с собой камни, землю и большую калебасу с водой.
[5] Днем они плавали за горизонтом, а вечером тихо возвратились к берегу. [6] Они причалили к камню на берегу, а сами спрятались, выслеживая людей. [7] Этой ночью они убили несколько человек. [8] Они погрузили тела в лодку и уплыли далеко за горизонт, где сварили их и съели. [9] Насытившись человеческим мясом, они заснули, оставив лодку дрейфовать.
[10] Люди на острове заметили, что несколько человек пропало. Они спросили: «Кто это мог схватить их?» [11] Лодка Туапои подошла следующей ночью к Аху-а-Рева. [12] Люди с лодки погнались за несколькими женщинами, которые ловили там рыбу, и убили их. [13] Потом они схватили и убили людей, которые были в Пухинго. [14] Лодка ушла за горизонт; там тела сварили. [15] Люди снова были удивлены, почему исчезло так много мужчин и женщин.
[16] Другой ночью лодка подошла к Махатуа, и в этом месте были убиты люди. [17] Лодка снова отправилась за горизонт. [18] Следующей ночью она подошла к Ханга-о-Хону. [19] То же произошло в Анакене и в Папа-те-Кена.
[20] Люди на острове приходили все в больший ужас из-за того, что исчезало так много людей. [21] Они сказали: «Давайте караулить, чтобы узнать, почему исчезает так много людей». [22] Всю ночь они не cпали и караулили вдоль всего берега.
575
Съедобная мясная крыса (вероятно, Rattus concolor или Mus Maori) была единственным млекопитающим о-ва Пасхи до появления там европейцев.
576
Ср. отрывок 11.2,5, в котором говорится о том, что Поиа построил большую двойную лодку под названием Туапои. Во фрагменте 7 данной версии он ошибочно назван Анге.