[23] Лодка подошла к Ана-о-Неро. [24] Люди, которые были настороже, увидели очертания лодки и людей, высадившихся на берег. [25] Они напали на них и схватили их. [26] «Это из-за вас исчезло столько мужчин и женщин, — сказали люди. — Вы убили и съели их». [27] Они убили всех людей Туапои. [28] Они вытащили лодку на берег и закричали: «Мы поймали лодку, которая похищала людей. Нам больше нечего бояться!» [29] На рассвете они посмотрели, что в лодке. Они увидели там камни, землю и траву для очага и калебасу для воды.
41.1. Два людоеда
[1] Два человека пололи для одного человека траву вокруг бананов. [2] Хозяин поля пошел ловить акул, свой красный плащ он положил на скалу.
[3] Когда работники убедились в том, что хозяин ушел, они схватили ребенка в качестве платы за прополку вокруг бананов, чтобы сварить его. [4] Хозяин стал искать потом свой красный плащ, который пропал. Наконец он нашел его в пещере: туда положил его этот ребенок. [5] Хозяин спросил: «Ты кто?» [6] Мальчик ответил: «Я пришел сюда за огнем. Эти двое схватили меня и посадили меня в эту пещеру, чтобы потом съесть».
[7] Хозяин крикнул этим двоим: «Уходите прочь с моей: земли! Я не потерплю людоедов на моей земле. Уходите!» [8] Он развязал ребенка и сказал: «Иди к своим родителям».
42.1. [О людях Нга[577] Рути Мата Кева]
[1] В пещере на холме Тоатоа, что на южном побережье, жили шесть человек из тупахоту по имени Нга Рути Мата Кева. [2] Они отправились однажды на лодке в Ханга-Пико и украли там рыбу, а затем быстро вернулись в свою пещеру.
[3] Сто человек из Ханга-Пико пришли сюда сушей, чтобы наказать их за кражу, и подожгли траву у входа в пещеру, где спрятались воры. [4] Нападающие предположили, что все враги умерли, задохнувшись в дыму, и вошли в пещеру.
[5] Но те, кто находился в пещере, зарылись лицом в выкопанные в земле ямы, а когда люди из Ханга-Пико вошли, [в пещеру], они бросились на них и перебили все сто человек.
42.2. Братья Нга Рути
[1] Жили когда-то шестеро братьев по имени Нга Рути Матакева. [2] Они пошли в Матавери, а оттуда в Ханга-Пико, где стояла лодка с тунцами.
[3] Один из Нга Рути стал просить одного тунца, которого он увидел в лодке. [4] Он схватил наконец тунца и бросился бежать. [5] Хозяин рыбы крикнул: «Оставь здесь тунца!» [6] Вор крикнул: «Я оставлю ее там!» — и продолжал бежать.
[7] Он отдал рыбу другому брату, тот — третьему, третий — четвертому. [8] Другие стояли сзади, чтобы встретить преследователей. [9] Один из Нга Рути ударил какого-то мужчину, который был позади, а другие братья тоже ввязались в драку.
[10] Началась настоящая битва, однако на стороне Нга Рути было только пять человек, а на стороне их врагов — многие. [11] В местечке Пипи-Хереко преследователи отступили назад, а Нга Руги сварили и съели своего тунца.
[12] Однажды, вскоре после этой битвы, шестеро Нга Рути пришли к вулкану и спустились в кратер[578]. [13] Они посмотрели вокруг и увидели человека по имени Сын Рано-Као. [14] Первый Нга Рути пошел ему навстречу, держа веревку, чтобы набросить ее на шею Сына Рано-Као. [15] Он шел медленно, однако не мог идти тихо, так как суставы его хрустели. [16] Он передал веревку другому, но с ним случилось то же. [17] С тремя другими случилось то же.
[18] Наконец они передали веревку младшему. [19] «Нет у вас силы, братья мои, — сказал он. — Я убью старика». [20] Он шел с веревкой в руке, а Сын Рано-Као сажал тем временем в кратере вулкана бананы. [21] Младший Нга Рути набросил ему на шею веревку. [22] Позвав затем братьев, он сказал: «Тащите тело нашего старика». [23] Братья поволокли Сына Рано-Као. [24] Они вырыли большую земляную печь, в которую положили тело, но были все время настороже, ожидая нападения. [25] Они завернули еду в несколько свертков.
[26] Когда они кончили, то были уже окружены врагами [27] Они поднялись на вершину вулкана, но не нашли возможности скрыться. [28] Одного они оставили сторожить еду, а остальные пятеро стали очищать дорогу от камней. [29] Затем они взвалили на спины свертки с едой и спустились с вулкана. [30] Они вернулись домой со свертками, в которых были части тела старика.
[31] Большой военный отряд пришел убить Нга Рути. [32] Шестеро братьев вошли в пещеру. [33] Враги развели огонь с тем, чтобы те задохнулись в дыму. [34] Спустя некоторое время один из мужчин сказал: «Они все наверняка умерли из-за огня, который мы развели». Враги ушли. [35] Но Нга Рути не умерли. [36] Они выкопали в пещере ямы и всунули свои носы туда, так что они не задохнулись. [37] Они вышли из пещеры и убили своих врагов.
577
Частица нга — показатель множественного числа. Имя их букв. значит: Рути Слепые Глаза.