Выбрать главу

[13] Пеа был в это время на рыбной ловле и, возвращаясь домой, с испугом заметил дымок над очагом. Увидя жену, он обрадовался ей; все трое были рады встрече и стали снова жить вместе.

[14] Тем временем Атаранга тоже вернулся с рыбной ловли домой, в Ханга-Пико. Пятеро его малышей спустились к берегу моря и поджидали его. [15] Атаранга отдал им пойманного тунца и опросил: когда они поднимались к дому: «Не nua?» (Где мать?) [16] Они рассказали ему, что пришел какой-то мальчик, что мама приготовила земляную печь, а потом ушла вместе с ним.

[17] Атаранга понял тогда, что произошло. Не говоря ни слова, он отнес тунца дяде. [18] Вернувшись, он вошел в дом, расстелил на полу циновку, лег на нее и сказал детям: «Заверните меня в циновку и завяжите, затем один камень положите мне на голову, а другой — под ноги!» [19] После того, как они завернули его наподобие покойника, он сказал им: «Закройте дом!»

[20] Дети ушли жить к дяде. На следующий день они вернулись и нашли своего отца мертвым. Он умер от горя («koromaki»), от несчастной любви.

45.3. [Любовь и ревность мужа]

[1] Пока муж рыбачил, жена его полюбила сироту по имени Моа Уре Нуи[584] и спала с ним. [2] Когда муж вернулся с рыбной ловли и подплыл к Пуапау, жена вышла на берег за рыбой. [3] Но люди закричали: «Куда ты идешь за рыбой? Ты не имеешь права на нее. Где рыба Моа Уре Нуи?» Муж услыхал это. Женщина взяла рыбу, вернулась домой и сварила ее. [4] Сын попросил у нее: «Дай мне рыбку с красным хвостом». Но женщина ответила: «Я дам рыбу с красным хвостом Моа Уре Нуи». Ребенок, пристыженный, больше не говорил.

[5] Поев рыбы, женщина взяла сверток для Моа Уре Нуи и стала жить с ним. [6] Муж нашел их; он убил Моа Уре Нуи, а тело его захоронил в аху. [7] Женщина взяла член Моа Уре Нуи, завернула его в кусочек тапы и стала оплакивать его.

[8] Она проплакала всю ночь; на следующий день муж нашел ее, плачущую, в тутовой роще. Он вырвал у нее сверток и уничтожил его. [9] Потом он сказал ей: «Иди, твой муж вернулся». Жена пришла в свой дом, но больше не плакала, потому что муж уничтожил то, что она имела.

46.1. [Рере Ао]

[1] Женщина Рере Ао жила со своим мужем, но чувствовала, что ребенка у нее никогда не будет. Однажды она увидела беременную женщину и тоже прикинулась беременной.

[2] Когда беременная женщина почувствовала первые предродовые муки, Рере Ао сделала вид, что тоже страдает. Та женщина родила ребенка. Рере Ао сказала повивальным бабкам: «Оставайтесь здесь! Я должна выйти по нужде». Она пошла в дом к роженице и сказала: «Дай мне ребенка. Я хочу покормить его грудью». [3] Женщина протянула ей ребенка, и Рере Ао похитила его. Она спрятала его у себя на груди под одеждой из тапы. Затем она вернулась и сказала сидевшим там женщинам: «Скорее, держите моего ребенка!» Они бросились принимать ребенка…

[4] Настоящие родители повсюду искали своего ребенка, украденного Рере Ао. Они подошли к дому Рере Ао и сказали: «Это наш ребенок. Зачем ты украла его?» Затем они сказали людям: «Она только делала вид, что ждет ребенка, и поэтому взяла нашего. Рере Ао — похитительница ребенка». [5] Родители взяли своего ребенка, а люди с тех пор смеялись над Рере Ао и называли ее Рере Ао Токи Поки[585].

47.1. Счастливое бегство

[1] Молва о красоте одной девушки, которая провела всю свою жизнь в пещере Рано-Као, волновала всех юношей в округе. Один из них, по имени Лепао[586], был так увлечен рассказами о ней, что решил отыскать ее пещеру. [2] Дни и ночи бродил он по склонам и ущельям горы, пока друзья не сочли его сумасшедшим.

[3] Его отец Пунга, видя, что над сыном зло смеются, не раз пытался вернуть его к обычным мыслям и делам. [4] Видя, что попытки ни к чему не приводят, он решил нарушить данную им клятву, чтобы спасти сына: родители девушки, полагаясь на мудрость Пунги, поделились когда-то с ним своим секретом и рассказали, где находится их дочь.

[5] Он сказал об этом сыну; сын тотчас же бросился туда и нашел в пещере очень красивую девушку. [6]. Он был тоже красивым юношей и, встретившись, они сразу же полюбили друг друга. Они вместе побежали к дому его отца.

[7] Когда мать пришла с завтраком к пещере, там никого не было. [8] Вместе с мужем она искала свою дочь, не зная, что случилось с ней. [9] Нигде не найдя ее, они вспомнили о мудром своем друге Пунге и решили посоветоваться с ним.

[10] Придя к нему, они были поражены, найдя сына старика и свою дочь, сидящих вместе у входа в хижину. [11] Они узнали мужественного и красивого Лепао; видя, что лучшего зятя им не выбрать, они, смеясь, выслушали о том, как все произошло.

вернуться

584

Букв.: «Петух с большим фаллосом».

вернуться

585

Букв.: «Рере Ао — похитительница ребенка».

вернуться

586

Лепао — искаженное Репа о (repa о…), т. е. юноша, сын такого-то.