Выбрать главу

53.1. [Пуа Арахоа а Рапу]

[1] Пуа Арахоа Рапу[590] сначала за [рыбкой] мороки спустился; Тори а Папа Ваи сначала за [рыбкой] мороки спустился.

[2] [Они] вместе пошли за мороки, [они] отправились в Ихо, [они] отправились в Аваи-Оро-Меа, [они] отправились в Пакако, [они] отправились в Пеи, [они] отправились в Капа.

54.1. Хака Хеке

[1] Уре а Махатуа и Уре а Ангаеху приготовили как-то лодку, чтобы отправиться на ловлю рыбы атуре. Закончив приготовления, они вернулись домой спать. [2] На следующий день они вышли очень рано и поплыли к месту Хакакаинга. Они наловили много атуре и отправились в Хаканохонга. [3] Вдруг клюнул очень большой тунец, но леска с тунцом, когда его хотели вытащить, запуталась среди подводных скал. Вытащить ее было невозможно. Они взяли весло, привязали к нему леску и пустили плавать на поверхности вроде буйка. [4] Сами же поплыли к берегу. Тогда Уре а Махатуа и говорит своему товарищу: «Иди в Апина и позови Хаку Хеке».

[5] Тот отправился, пришел в Апина, поздоровался с Хакой Хеке и сказал: «Я пришел за тобой». — «Почему?» — «Чтобы ты нырнул и вытащил бы тунца». [6] Вдвоем они отправились из Апина в Махатуа. Хака Хеке вдохнул воздух и не выдохнул его до [местечка] Кауханга-Овару (около 8 километров). В Кауханге-Овару он во второй раз набрал воздуха и удерживал дыхание, пока не доплыл до Махатуа (около 10 километров)[591]. [7] Уре а Махатуа приготовил печь для Хаки Хеке и угостил его. Поев, Хака Хеке сказал: «Остригите мне волосы, оставив лишь одну прядь на макушке». Они так и сделали и отправились спать. [8] Утром поплыли к Хаканононга, Хака Хеке спросил: «Где же буй?» Они сказали: «Вот он плавает». Хака Хеке сказал: «Когда я буду внизу, держите крепко. Когда я дерну, тяните леску вверх: значит, я распутал ее». Он спустился под воду и распутал леску. [9] Тунца вытащил наверх (он уже уснул); напротив Ваи Махаки (у подножия скалистого холма Маунга-Перехе) он попал в лодку.

[10] Хака Хеке не поднялся на поверхность, а поплыл под водой в сторону берега около Ваи Махаки. Когда он поднялся на поверхность, то те двое, схватив его за прядь волос, подняли в лодку. [11] Все трое вернулись на берег. Уре а Махатуа и Уре а Ангаеху приготовили для Хаки Хеке земляную печь, полную цыплят и батат. Помимо этого, они подарили ему живого белого петуха. [12] Хака Хеке принял угощение, завернутое в листья банана, и петуха и вернулся в Апина.

55.1. Приключения Рупе Хина

[1] Жители Тепеу были очень обеспокоены, видя каждое утро, что кто-то опустошает их поля, засаженные ямсом, таро и бататом. [2] Многие из них были убеждены, что какой-то злой дух уносит их урожай, но никак не могли обнаружить того, кто разоряет их огороды. [3] Ущерб, нанесенный этими опустошениями, был настолько велик, что жители решили дежурить по ночам, чтобы поймать воров и наказать их, если это люди. [4] Эта мера была необходима, чтобы покончить с постоянными кражами, которые (продолжайся они далее) означали бы для них голод.

[5] На вторую ночь после того, как было установлено дежурство, сторожа, которые собрались около поля, услышали шум со стороны одной из многочисленных пещер, которые располагались неподалеку и были очень длинными. [6] Затем они с ужасом увидели, что оттуда медленно выползли двое. [7] Посмотрев по сторонам, они удостоверились, что никто не следит за ними, и начали вырывать батат, бросая его в корзину, которую принесли с собой.

[8] Когда сторожа увидели, что воруют люди, они вышли из укрытия; борьба была короткой: воров удалось схватить и привести в селение. [9] Там их опознали: это были жители Ханга-Каокао, одного звали Рупе Хина, другого — Фати. [10] Посовещавшись, старики племени решили запереть их в одной из хижин, крепко связав по рукам и ногам, пока не будет вынесено решение о наказании по заслугам. [11] Для большей безопасности у входа в дом решили поставить стражу.

[12] Прошло несколько часов, и Фати, смирившись со своей судьбой, заснул, сломленный усталостью. [13] А Рупе Хина в отчаянии метался из стороны в сторону. [14] Он представлял себе, какая участь ожидает их двоих завтра. Несомненно смерть. [15] А Рупе Хина был так молод, и ему так не хотелось умирать! [16] Надежда на то, что он сможет скрыться и избежать таким образом наказания, которое заслужил, не покидала его.

[17] Вдруг он почувствовал, что одна из веревок на руках подалась и ослабла; с большой осторожностью, чтобы не привлечь внимание стражей, он стал медленно освобождаться от пут. [18] Освободив руки, он развязал веревки на ногах и подошел к своему товарищу Фати, чтобы разбудить его. [19] Но тот спал крепко, и Рупе Хина, опасаясь, что у стражей, которые разговаривают у входа в его тюрьму, возникнет подозрение, не стал больше думать о спасении своего сообщника. [20] Быстро и осторожно, чтобы не шуметь, он проделал лаз в крыше своей тюрьмы, которая была покрыта тростником тотора и сухой травой, и скрылся в направлении Омоху, пользуясь ночной темнотой.

вернуться

590

Имя это стоит в качестве заглавия на всех страницах рукописи, принадлежавшей Э. Пакарати. Пуа Арахоа А Рапу был избран тангата ману в тот год, когда родился X. Тепано, информатор Метро, и получил новое имя Утупиро [Хейердал, Фердон, 1965, 388]. Так называли и год его правления.

вернуться

591

Некоторые островитяне могли, задержав дыхание, долгое время находиться под водой. Их называли харе хангу нуинуи — «семьи глубокого дыхания» [Энглерт, 1948, 265].