Выбрать главу

56.1. Три легенды о Мате ко Иро

I

[1] В давние времена островитяне, собрав урожай, отмечали праздник паиенга[592]. С вершины холмов барабаны созывали людей на праздник; дробь их рассыпалась по всему острову. Вестники обходили населенные районы острова, призывая людей торопиться на этот большой праздник. [2] Приходили люди из Ваиху, Ханга-о-Тео, Анакены и Поике и приносили свои дары: сахарный тростник, батат, таро, ямс, морские ракушки, разную рыбу, лангуст и кур. На платформе, сооруженной заранее, устанавливалась громадная фигура, к ногам которой островитяне клали свои дары.

[3] Несколько девушек в белых одеяниях из махуте, украсив волосы цветами, танцевали старинные танцы маори[593]. Девушки эти — из числа тех, кто был посвящен богами и жил в пещере Ана-о-Кеке[594], — танцевали красиво и плавно. [4] Юноши сопровождали их танцы древними протяжными песнями на три голоса. [5] Медленные и плавные сначала, танцы становились все быстрее и заканчивались непристойными плясками. [6] Тем временем другие готовили в большой земляной печи угощение, в котором принимало участие все население острова. [7] Празднество завершалось ночью уничтожением идола.

[8] Герою нашей истории — Рапу, человеку весьма известному на острове, пришла как-то мысль отметить праздник паиенга, приготовив невиданное доселе угощение. [9] Так как для этого требовалось много съестного, особенно кур, он обратился за помощью к соседям. Все поделились с ним, кроме двух стариков, которые жили поблизости от него.

[10] Обиженный Рапу отправился прямо к пещере, где жил Мата ко Иро, и рассказал ему о скупости стариков. Самое неприятное, говорил Рапу, то, что их ана моа[595] полон кур. [11] «Мне нетрудно наказать их, — сказал Мата ко Иро. — Я украду у них всех кур, не оставив им ни одной».

[12] Вечером Рапу и Мата ко Иро, никем не замеченные, подошли к курятнику. [13] Они пробрались к двери, в которой было небольшое отверстие для кур. Вход же, которым пользовались хозяева, был замаскирован. [14] Мата ко Иро нашел, однако, без труда ход, которым пользовались старики, и, хотя не знал, как поворачивается камень, закрывавший вход, он отодвинул его благодаря своей большой силе. [15] Мата ко Иро вошел в курятник с корзиной кете, загородил снова вход и стал спокойно ждать.

[16] Старики всегда сами пасли своих кур, не оставляя никогда их одних. Они с недоверием смотрели на людей, которые подходили близко. [17] Внимательно следя за курами и в этот раз, они не заметили, что произошло в курятнике.

[18] Когда наступил вечер, старики погнали кур к курятнику, чтобы закрыть их, и были очень удивлены, что те не хотели входить в курятник, как обычно. [19] Им удалось, наконец, с трудом загнать кур; они заметили, что каждая из них, влетая туда, начинала кудахтать. [20] Но так как дотом ничего слышно не было, то у стариков не возникло никаких подозрений.

[21] А Мата ко Иро в курятнике тихо ждал, держа корзину, как ловушку, у самого входа: куры попадали туда одна за другой. [22] Для такого плута, как он, не представляло большого труда схватить их, убить и бросить в мешок. [23] «Что это сегодня с нашими курами?» — спросила старуха своего мужа. «Да их нужно было загонять в курятник, а обычно они заходят туда сами». Усталые и раздраженные, они легли слать.

[24] Мата ко Иро подождал еще пару часов в своем укрытии, потом вышел так же, как и вошел, и передал мешок с курами Рапу, ожидавшему за близлежащей скалой. [25] Тот отнес кур и их зажарили к празднику.

[26] Тем временем Мата ко Иро принес петуха, которого он не зарезал, туда, где спали старики, и заставил его несколько раз прокукарекать. [27] Услыхав пение петуха, старики в замешательстве вскочили и быстро побежали к курятнику. [28] Там они пришли в отчаяние, увидев, что всех их кур украли, а им оставили одного лишь петуха. [29] «Это дело рук Маты ко Иро, он наказал нас за нашу жадность, — огорченно сказали они. — Если бы мы отдали нескольких кур для праздника, то не лишились бы сразу всех».

II

[1] Старик по имени Ману хотел устроить праздник по рапануйскому обычаю — с песнями, танцами и необходимым в таких случаях угощением, приготовленным в земляной печи. [2] Чтобы праздник прошел лучше, он обратился за помощью к своим соседям. [3] Те откликнулись на его просьбу и поделились с ним, чем могли. От пещеры к пещере ходил он, принимая подношения.

вернуться

592

Правильнее, видимо, паина.

вернуться

593

Т. е. жителей страны Маори, родины Хоту Матуа.

вернуться

594

В древние времена неру — дети знатных рапануйцев жили в пещерах, чтобы кожа их сохраняла белизну.

вернуться

595

Т. е. «курятник»; в этом значении употребляется обычно «харе моа»— «дом кур».