Выбрать главу

[32] Тики те Хату, [после того как] соединился с Xepхера Кико Меа[98], произвел камень.

[33] Тики те Хату, [после того как] соединился с Руру а Тики те Хату[99], произвел Рири ка Атеа[100].

[34] [Исполнитель обрядов] тимо [раздувает?] огонь, чтобы сварить рыбу, чтобы накормить вождя[101].

[35] Такоуа[102], [после того как] соединился с Тукоуо[103], произвел поопоо[104].

[36] [. . . .][105].

[37] Плоды банана для Тупа Ити, для Тупа Нуи[106].

[38] Уку[107], [после того как соединился] с Рори[108], произвел тростник.

[39] Кухикиа[109], [после того как] соединился с Тау Рари[110], произвел тростник.

[40] Кухикиа, [после того как] соединился с Рупе Роа[111], произвел чайку.

[41][112] Малая вещь, соединившись с Малой вещью, произвела незначительную вещь.

[42] Хаинга (?), соединившись с Хатукути (?), произвел ветер.

[43] Пауаророко, [после того как] соединился с Хатукути, произвел независимое существо, которое никому не подчиняется.

[44] Мешающий бежать, соединившись с оставшимся до завтра, произвел растение попоро.

[45] Бежит красное — кровь коваре[113].

[46] Изобилие коваре, грубая коваре.

[47] Дождь падает длинными каплями.

[48] Руануку[114] […………..] питаться ямсом[115] и бататами[116].

1.2. Сотворение мира

Воздух, газ, пустота.

Море, небытие вокруг.

Тьма.

Первое дрожание, первое слово, которое создало свет.

Куихи-Кауха[117].

Пусть просохнет земля!

Пусть отступит море!

Появилось солнце, великий свет.

Появилась луна, малый свет.

Появились звезды.

Куихи-Кауха.

Появился Макемаке[118], первый человек.

1.3. Сотворение мира[119]

[I] Бог с гневными глазами оплодотворил Тапоро, чтобы создать [растение] попоро.

[2] Бог рыб оплодотворил лишайник, который растет на земле; так родился лишайник.

[3] Бог воды создал запах кохекохе; так родилось растение кохе.

[4] Мать деревьев, соединившись со знаками тау, создала деревья.

[5] Бог засухи оплодотворил камень, и родилось дерево махуте.

[6] Бог деревьев-дичков оплодотворил волокна [деревьев] и родилось растение ти.

[7] Бог толстых оплодотворил певцов, и родился вестник.

[8] Бог надежд оплодотворил волдыри, и родилась трава туреме.

[9] Бог продуктов оплодотворил рудники, и родился обсидиан.

[10] Бог вьющихся растений оплодотворил нежные лепестки вьюнков, и родился [рисунок] руна.

[11] Бог-отец породил вещи, которые крутятся (?), и родился кокос.

[12] Бог-отец оплодотворил свободный воздух богов и создал торомиро.

[13] Бог-отец решил разделить группы богов, и родилось море.

[14] Бог растений оплодотворил плантации, и родилось [дерево] марикуру.

[15] Бог насекомых оплодотворил хутухуту, что бегает в пресной воде, и родилась стрекоза.

[16] Бог желтого цвета оплодотворил тление, и родилась муха.

[17] Бог болей оплодотворил срезанную ветку, и родилось убежище.

[18] Дева-вестница оплодотворила белую деву, и родилась [птица] кена.

[19] Бог вещей, которые движутся, оплодотворил деву-листья, и родились листья.

[20] Бог муравьев оплодотворил вещи, которые блестят, и родились муравьи.

[21] Бог берега создал новые большие берега, и родился сахарный тростник.

[22] Бог массы оплодотворил сухие листья, и родилось [растение] пиа[120].

[23] Бог зуда оплодотворил едкое вещество, и родилось [растение] капе[121].

[24] Бог порядка оплодотворил хаос, и родился порядок.

[25] Бог венка оплодотворил мрак, и родилось солнце.

[26] Мать петуха оплодотворила себе подобную, и родилась курица.

[27] Бог даров создал путешественников, и родилось подношение даров.

[28] Бог рыбьего запаха оплодотворил различные места, и родилась акула.

[29] Бог рыб оплодотворил тех, кто быстро ходит, и родился кит.

[30] Бог выгоды оплодотворил воду, которая бежит от колодца к колодцу, и родилась [рыба] пароко.

[31] Бог выгоды оплодотворил самые глубокие места, и родилось множество грехов.

[32] Бог выгоды оплодотворил камни, и родились кучи камней.

[33] Бог выгоды оплодотворил полезную часть опасностей, и родились многочисленные маленькие вещи.

вернуться

98

Херахера ки то Меа. Ср. рап. hera ki te mea — «судьба, случай». В записи Томсона допущена, очевидно, перестановка: Херахера ки то Меа, скорее всего, «агент действия».

вернуться

99

Руру а Тики те Хату (?) — «Птица руру, [олицетворение] Тики те Хату». Ср. рап. ruru «морская птица» (Sula Cyanops); таит. ruru — «большая морская птица». По мнению А. Метро [1940, 323], Руру а Тики те Хату может быть дочерью Тики. На Туамоту Тики фигурирует под именем Руа Тики (эквивалентно Руруа а Тики те Хату).

вернуться

100

Рири ка Атеа — в генеалогии верховных вождей о-ва Пасхи фигурирует в качестве отца Хоту Матуа [Томсон, 1891, 534].

вернуться

101

Тимо — исполнитель различных обрядов.

вернуться

102

Такоу (?). Ср. маор. takou — «дерево».

вернуться

103

Тукоу (?). Ср. маор. tukuo — «дерево». Вероятно, идентично с такоу (см. примеч. 4).

вернуться

104

Поопоо — название рыбы (Caranax cheilio).

вернуться

105

Фрагмент переводу не поддается. Томсон [1891, 522] толкует его так: «Тото открыл вкусный ямс и сделал его главным продуктом питания для народа».

вернуться

106

Тупа Ити, Тупа Нуи — по мнению Метро [1940, 322], речь идет о верховных вождях. Вождь Тупа упоминается в одной из генеалогий [Томсон, 1891, 534].

вернуться

107

Ср. таит. uku — вид раков.

вернуться

108

Ср. рап. rari — «смачивать, пропитывать жидкостью; мокрый» (для рапануйского языка характерно чередование гласных о/а).

вернуться

109

Значение неясно, возможно, это глагольная форма.

вернуться

110

См. примеч. 10.

вернуться

111

Рупе Роа — «Великий голубь». Очевидно, имеется в виду Рупе — голубь — спутник легендарного маорийского мореплавателя и первооткрывателя Новой Зеландии Купе. Ср. маор. rupe — «большой голубь» (Hemiphaga novaeseelandiae).

вернуться

112

Здесь и далее перевод дается по английскому тексту, опубликованному Метро [1940, 330–322].

вернуться

113

Kovare — плацента.

вернуться

114

Руануку — очевидно, чтение двух иероглифических знаков рапануйского письма (переводится как «два войска»).

вернуться

115

Ямс — (Dioscorea Sp.) — многолетнее травянистое растение. В настоящее время на о-ве Пасхи не культивируется. В прошлом его сажали в большом количестве, делая насыпи-холмики, с тем чтобы клубни ямса были хорошо покрыты землей. Надземные клубни были твердыми и в пищу обычно не употреблялись. Клубни ямса разрезают на мелкие части, подсушивают и размалывают в муку, которую используют для приготовления лепешек и соусных добавок к различным блюдам

вернуться

116

Батат (Ipomoea batatas) — вид корнеплодных растений рода ипомея семейства вьюнковых. Это травянистая лиана с длинными (1–5 м) ползучими стеблями-плетями, укореняющимися в узлах. Высота куста 15–18 см. Боковые корни батата сильно утолщаются и образуют клубни с белой, оранжевой, розовой или красной съедобной мякотью. Все сорта более или менее сладкие, благодаря большой концентрации глюкозы. Клубни батата широко используют в пищу. По вкусу, в зависимости от сорта, приготовленный батат отчасти напоминает сладковатый подмороженный картофель, отсюда его второе название — «сладкий картофель».

вернуться

117

Куиха, Кауха — имена двух духов. Мазьер ошибочно считает что это «магическое слово».

вернуться

118

Речь идет не о первом человеке, а о его творце (ср. след. версии).

вернуться

119

Перевод этой версии, местами весьма курьезный, говорит о том, что рапануйцы в наши дин плохо помнят свои мифы и легенды, однако перевод отдельных имен и слов подтверждает приводимые выше толкования.

вернуться

120

Пиа — тропическое растение (Tacca pinnatifida); в пищу рапануйцы употребляли его в вареной виде; сейчас на о-ве Пасхи вместо него едят маниоку.

вернуться

121

Капе — растение аронник (Alocasia macrorhiza).