[34] Бог ученья отправился ловить рыбу туда, где разбивается волна, и выудил [рыбу] Меа, из которой он приготовил кушанье для короля.
[35] Такоуа оплодотворил Тукоуо и породил рыбу поопоо.
[36] Нужно вредить плохим певцам, разрезая им глотку, чтобы они не организовывали сборищ.
[37] Верхушка платана принадлежит младшему брату и старшему брату.
[38] Сначала он оплодотворил сад, и родился [тростник] тотора.
[39] Кухикиа оплодотворил сырость, и родился [тростник] тотора.
[40] Кухикиа оплодотворил тех, кто не слышит, и родился глухой.
[41] Бог отличий оплодотворил деление вещей, и родились сумерки.
[42] Бог, который приказывает, оплодотворил массы воздуха, и родился ветер.
[43] Бог бесконечности оплодотворил подрезанные растения, и родился слабый [ветер?], который не срывает с них листья.
[44] Маленький бог движений оплодотворил бедность и породил добро и зло.
[45] У Нумия, сына Тангаире, на лбу видна кровь.
[46 Нужно идти, надев на голову терновый венок, чтобы сказать, о чем думает глубокий колодец.
[47] Группа, что позади, идет известить о том, что он умер и его нужно похоронить вместе с четырьмя маленькими ящерицами и дать ему поесть ямса и батата.
II
2.1. [A Makemake]
[1] Не kiml i te ipu, he uutu i te vai ki roto ki te ipu a Makemake.
[2] He tuki ki roto ki te ipu i roto te vai, he ihoiho kiko mea; ina kai rivariva.
[3] He kimi hakaou ki roto ki te maea.
[4] He tuki ki roto ki te maea, he ava, he paroparoko, he patuki о roto a te maea kai rivariva.
[5] He kimi hakaou ki roto ki te oone he popoi te oone a Makemake.
[6] He tuki ki roto ki te oone he avaga piro, he poreko ko Tive, ko Rarai, ko Hova, ko nuahine Aragi Kotekote.
2.1. [Макемаке]
[1] Отыскал калебасу[122], набрал воды в калебасу Макемаке[123].
[2] Соединился [он] с водой, [что была] в калебасе, [появилась] красная рыба ихоихо[124]; ничего хорошего.
[3] Стал [он] снова искать — среди камней.
[4] Соединился [он] с камнем; рыбы ава[125], паропароко[126], патуки[127] [появились] из камня, ничего хорошего.
[5] Стал [он] снова искать — в земле; размял землю Макемаке.
[6] Соединился [он] с землей — зловонной могилой, родились Тиве[128], Рараи[129], Хова[130] [и] старица Аранги Котекоте[131].
2.2. Ко Makemake
[1] Не tuki ki roto i te vai, i ava, i parakoroko.
[2] He tuki ki roto i te maea, i ihoiho kiko mea.
[3] He tuki ki roto i te oone, he topa ko Tive, ko Rarai a Hoa, ko te nuahine ka Ugu a Ragi Kotekote.
2.2. Макемаке
[1] Соединился он с водой, [появились] рыба ава и рыба парокороко.
[2] Соединился с камнем, [появилась] красная рыба ихоихо.
[3] Соединился с землей, родились Тиве, Рараи а Хоа[132], старица Унгу а Ранги Котекоте[133].
2.3. Макемаке
[1] Задумал затем Макемаке создать человека, который был бы подобен ему и имел бы дар речи. [2] Оплодотворил Макемаке камень, но тщетно — плохая вещь — [появилась] ихоихо кико меа. [3] Оплодотворил воду — напрасный труд — появились только рыбки пароко. [4] Он оплодотворил цветную землю[134]. Так родился человек. Макемаке увидел, что он хорошо сделан.
[5] Снова посмотрел вокруг Макемаке и увидел, что не все в порядке: человек был один. [6] Тогда он усыпил человека, [бывшего] в его хижине. Пока человек спал, Макемаке пришел и оплодотворил его ребра с левой стороны. Так родилась женщина. [7] Макемаке сказал им: «Вивина, вивина, хакапиро е аху е»[135].
2.4. [Макемаке]
[1] Спустя некоторое время [Макемаке] задумал создать существо по своему образу и подобию, которое могло бы говорить и думать, как он.
[2] С этой целью он оплодотворил камень, но не достиг желаемого. [3] Он попытался оплодотворить воды моря, населенные рыбой. [4] Наконец, Макемаке оплодотворил углубление в камне, в котором лежала цветная земля; в результате этого появился человек. [5] Макемаке был доволен, видя, что человек похож на него, может думать и говорить.
[6] Спустя же некоторое время он понял, что человек живет в одиночестве, и это ему не понравилось. [7] Он усыпил человека, и как только тот заснул, оплодотворил его левое ребро, создав таким образом женщину. [8] Макемаке сказал им: «Вивина, вивина, хакапиро е аху е».
122
Калебаса — сосуд для хранения воды и пищи, сделанный из выдолбленной и высушенной тыквы.
123
Макемаке — верховный бог рапануйского пантеона, создатель земли, солнца, луны, звезд. Он считается создателем о-ва Пасхи и первых живых существ — прародителей рапануйцев. На скалах Оронго Макемаке изображен в виде антропоморфных личин и морских птиц. Макемаке — локальное имя полинезийского бога-творца Тане.
124
Ихоихо — вероятно, название рыбы красных пород (возможно, что в написании допущена неточность — ihoiho вместо iheihe). Ср. маор. ihe — морская рыба сарган из породы лососевых; сам. iheihe — название рыбы.
126
Паропароко — вероятно, название рыбы; в описке рыб, опубликованном Энглертом [1948, 254], приводится название рыбы пароко (см. 2.3.3).
127
Патуки — вероятно, название рыбы; приводится в списке рыб, опубликованном Энглертом [1948, 254].
128
Согласно версии 5.2, 23, Тиве — сын Тики. На многих островах Полинезии Тики, созданный богом Тане, считается прародителем людей.
131
Старица Аранги Котекоте — «Старица ясного неба», речь идет, видимо, о Хине — богине луны и света (рап. kotekote означает, очевидно, «белый, ясный»; ср. маор. kotea — «бледный», рап., маор. tea — «белый»; таит, oteatea — «беловатый»). Этому же образу рапануйского фольклора посвящена и более поздняя версия (6).
132
В отличие от предыдущего текста (2.1), речь идет о божестве по имени Рараи а Хоа. В переводе «Рараи а Хоа» может, видимо, означать «ребро друга». Ср. маор. rara — «ребро»; рап. rara — «сторона»; рап. hoa, hova — «друг» (см. тексты 2.3, 2.4). Рараи а Хова приводится А. Метро в списке духов акуаку.
133
Старица Унгу а Ранги Котекоте — «Старица — посланница ясного неба» — одно из имен богини Хины (см. текст 2.1., примеч. II, 9). Унгу — вероятно, искаженное Унга. Ср. рап. uga — «посылать».
135
Смысл заклинания, сказанного Макемаке, — «Vivina, Vivina hakapiro е ahu е» остается неясным. Морфемы vina в восточнополинезийских языках вообще отсутствуют. Ср. сам. vina, vinavina, tavinavina — «настойчиво просить, упрашивать»; таит. piro — «грязный»; рап. ahu — «волдырь, могила».