4.1. [A Taga Roa, e te uha]
[1] He iri mai Taga Roa raua toona taina i te po. [2] He amo mai i te kupega viri mo te ika mo tuku i Haga-Tee. [3] He tuu i Haga-Tee, he tuku, he ravaa te ika, he oho ki Huareva, ki Akahaga.
[4] I Ana-Vaero he tikera te uha etahi i ruga i te maea. [5] He oho te rima, he too mai i tau uha era mai ruga mai tau. [6] He mau, he oho, he tuu ki Haga-Nui.
[7] Ku moe ana Taga Roa i tau uha era i Ana-Vaero i moe ro ai. [8] He mau, he oho mai, he tuu ki Haga-Nui te haga mouga.
[9] E uru vai i te ika. [10] He tomo ararua ko te tagata taina ki uta, he oho ki te Vai-Magaro, he hohapu.
[11] He too Taga Roa, he tigai ki tau uha era he hakatee, he umu, i tau uha era i roto i te taheta. [12] He noho te kokoma, te hatatu.
[13] He amo te ika, etahi am о i kupega, he oho, he hoki ararua. [14] He tuu ki Tuu-Tapu a Taga Roa. He noho.
[15] He turu te nuahine etahi mai te Haka-Rava ki te vai uutu mai Haga-Nui mai raro mai te puna. [16] I ka tuu atu ko te poki e tagi no ana i roto te taheta. [17] Tau poki era he tagi era mai roto mai te hatatu moa.
[18] He oho atu tau nuahine era, he uutu mai i taana vai irae. [19] He hoki mai, he too tau poki era, he hapai, he iri, he oo ki roto ki te hare. [20] He tunu maea vera, hakahopu i te poki hai vai vera, he maitaki, he hakamoe te nuahine. [21] He kimi te nuahine hai vie u, he pavaa mo hakaomoomo о tau poki era.
[22] He nape te igoa, ko Tuki Hakahe Vari te igoa о te poki era. [23] He hagai, he nuinui, he noho i te Haka-Rava.
[24] He ui ki te nuahine: «Не tooku matua». [25] He ki te nuahine: «Ina oou matua». [26] He mou tau kope era. [27] He tuu hakaou toona, he ui hakau tau poki era: «Не tooku matua». [28] He ki tau nuahine era: «Ai te ragi e uri mai era».
[29] He noho, he ki ki te tagata, he ragi: «Ka aga te rago mo too i au mo oho kia Tuu». [30] He aga te rogo e te tagata.
[31] Erua vie roau ia Tuki Hakahe Vari ko te ga mee rakerake Aara Poto, о raua a Tuki Hakahe Vari te roau. [32] He noho era, he oti te rago.
[33] He tagi Tuki Hakahe Vari mo tau nuahine hagai era ia ia.
[34] He tehe mai te tagata, te vie, he too ia Tuki Hakahe Vari. [35] He oho kia Tuu, ki toona kona; he tupa, he oho te rago e te tagata, e te vie.
[36] He oho era tagata hoki mai te mamate. [37] He oho ko tagata ko ia he mamate era i te ara he oho era, he mana о te ariki о Tuki Hakahe Vari. [38] He mana о te ariki о Tuki Hakahe Vari.
[39] He tuu kia Pare ki toona kona. [40] He noho ia Pare he ragi mai ki te ga mee rakerake Aara Potu: [41] «Ka hoki te ga mee rakerake Aara Potu hakaoneone mata о Tuki Hakahe Vari, о te ariki». [42] He ragi era te ariki a Tuki Hakahe Vari ki tau ga mee era Aara Potu.
[43] He hoki te tagata ko hotu iti, he noho te ariki Tuki Hakahe Vari i toona kona. [44] E hoki te tagata о hotu iti ki toraua kona.
4.1. [Танга Роа и курица]
[1] Вечером Танга Роа[183] пришел со своим братом [на берег]. [2] [Он] принес сеть, чтобы ловить рыбу в Ханга-Тее. [3] [Он] пришел в Ханга-Тее [и стал] ловить [рыбу]; наловив рыбы, отправился в Хуа-Рева, [а затем] в Акаханга.
[4] В Ана-Ваеро он увидел на камне курицу[184]. [5] [Он] поднял руку [и] взял эту курицу с насеста. [6] [Он] схватил [ее], пошел дальше, пришел в Ханга-Нуи.
[7] В Ана-Ваеро Танга Роа соединился с курицей. [8] [Он] взял [ее], отправился дальше, пришел в Ханга-Нуи, к краю бухты.
[9] [Он] вошел в воду, [чтобы ловить] рыбу. [10] [Затем он] вместе с братом вышел на берег [и] отправился в Ваи-Мангаро, [там] выкупался.
[И] Танга Роа схватил [и] убил курицу, очистил внутренности, [положил ее] в миску [и] сварил. [12] Внутренности [и] желудок остались [в миске].
[13] [Один] взял рыбу, другой — сеть, [и они] вдвоем отправились [дальше]. [14] Танга Роа пришел в Туу-Тапу[185]. [Там он и] поселился.
[15] [Одна] старуха из [местечка] Хака-Рава спустилась к Ханга-Нуи набрать воды из источника. [16] [Когда] она пришла, [то услышала, как] плачет ребенок в миске. [17] [Это] плакал ребенок, [родившийся] из желудка курицы.
[18] Старуха пошла [и] набрала сначала воды. [19] [Затем] вернулась, взяла ребенка, подняла его, пошла [с ним], вошла в свой дом. [20] [Она] нагрела камни, вымыла ребенка дочиста горячей водой [и] уложила спать. [21] [Старуха] отыскала кормящую женщину, чтобы [она] накормила ребенка.
[22] [Старуха] дала [ему] имя: Туки Хахахе Вари[186] имя ребенка. [23] [Она] выкормила [и] вырастила [его; он] остался жить в Хака-Рава.
[24] [Однажды он] спросил старуху: «Где мой отец?». [25] Старуха ответила: «Нет [у тебя] отца». [26] Мальчик замолчал. [27] [Потом] мальчик снова пришел [и] спросил: «Где мой отец?» [28] Старуха сказала: «Там, где чернеют тучи».
[29] [Он] остался [и] сказал людям, крикнул [им]: «Сделайте для меня носилки, чтобы [я] мог добраться до Туу[187]». [30] Люди сделали [для него] носилки.
[31] У Туки Хакахе Вари [были] две старухи, отвратительные существа по имени Аара Пото[188], старухи Туки Хакахе Вари. [32] [Старухи] ждали, [когда] кончали делать носилки.
[33] Туки Хакахе Вари заплакал, [прощаясь] со старой женщиной, воспитавшей его.
[34] Мужчины [и] женщины собрались [и] подняли Туки Хакахе Вари. [35] [Они] отправились в Туу, его страну; мужчины [и] женщины шли [и] несли носилки.
[36] Люди, [которые шли с ним], умирали. [37] Люди шли [с ним], шли [и] умирали на дороге из-за маны[189] арики[190] Туки Хакахе Вари. [38] Такова мана арики Туки Хакахе Вари.
[39] [Он] пришел в Паре[191], в свою страну. [40] [Он] остался в Паре [и] крикнул отвратительным старухам Аара Поту: [41] «Возвращайтесь назад, вы, отвратительные существа, Аара Поту; не пылите в глаза Туки Хакахе Вари, арики». [42] [Так] крикнул арики-Туки Хакахе Вари женщинам Аара Поту.
183
Танга Роа — «Большой парень» (сp. рап. taga — «подросток, молодой человек», roa — «большой, длинный») — имя одного из главных богов рапануйского пантеона. Полное его имя Танга Роа Меа Кахи — «Красный Танга Роа — тунец». На о-ве Пасхи, как и на многих других островах, Танга Роа считался покровителем моря, морских животных и рыболовов. Рыба тунец (Thynnus Pelfammys) была олицетворением этого бога.
186
Странное имя Туки Хакахе Вари можно, видимо, перевести так; «Зачатый свернувшимся в крови». Ср. рап. tuki — «совокупляться; зачатый»; таит. he — «кривой, сгорбленный, свернувшийся»; таит., рап. vari — «кровь». А. Метро переводит это имя так; «Свернувшийся, как цыпленок в яйце».
188
В записи Метро старухи названы Аара Пото или Аара Поту. В полинезийских семьях все дети часто получали одинаковые имена. Ср. рап. ara — «дорога», potu — «короткий».
189
Мана — сверхъестественная сила, которой обладали, по представлению рапануйцев, боги, верховные арики, жрецы и колдуны.