Выбрать главу

[43] Люди хоту ити вернулись обратно, арики Туки Хакахе Вари один остался в своей стране. [44] Люди хоту ити[192] вернулась в свою страну.

4.2. Ко Taga Roa

[1] Ко Taga Roa he tuki ki roto i te uha a Оrа-Garu. I tuki era, he tupu ro ai. [2] Mai Ana-Vaero, mai ruga i te motu i ravaa ai te uha о Taga Roa. [3] He mau, he oho ki Haga-Nui, i tigai ai, he hakatee, he hoa i te kokoma ki roto i te taheta. [4] I hoa era ki roto i te taheta he hoki, he oho mai ki te hare i te Pureva-Nunui, i noho ai.

[5] I ka tuu atu kое e te ruou e, ko te poki i roto i te taheta. [6] He too mai, he mau, he oho ki te hare, he hagai, he nuinui.

[7] He ki «I he tooku matua?» Te raa, te raa. He ki кое e te ruou e: «Ina ou matua». [8] Ko te tahi о te taa i ki nei kое e te ariki e: «I he tooku matua?» [9] He ki mai kое e te ruou e: «Ai i te ragi e uri mai era».

[10] He ea, he oho ki te hare о Taga Roa, i te Pureva-Nunui; he piri te ariki a Tuki Hakahe Vari ia tohu ki te ga io taina. [11] He ki kое e au ga io e rae: «Amua totou ki oho ki te hare».

[12] Ku oho ro ai he vekeveke rae kое e te ga io taina. [13] He oho ki te hare, he tuu, he ki ki te matua: «Etahi kope nei». — «Ka maitaki, i he i e oho mai nei». [14] Ku ki ro ai kое e Tagaroa e: «Ka hoki mahaki, ka uga mai». [15] Ku hoki ro ai, ku uga ro mai a, he tuu ki te hare ki te hare i te Pureva-Nunui.

[16] I tuu era ki te tahi о te raa he ki kое e te ga io taina e: «Arma tatou ki turu ki te garu hakaeke in ruga i te рара». [17] He turu ananake etahi ariki ko Tuki Hakahe Vari eroru ariki раkа. [18] He tuu, he hakaeke i te garu.

[19] Etahi no garu tomo о te ariki kia rio. [20] He takeo te ariki, he tomo, he noho te ariki ko uta.

[21] I totohu ai ki te garu: [22] «E hakaeke mai era e pua e pua te oheohe. E tomo era a Hiro ragi pakupaki ruahi, e hati mai, e hati pu».

[23] He tuu tetahi ga poki, he hakarogo ki te ariki ki te totohuga i te garu. [24] He ragi te tahi ga poki: «Не ro korua e о te koре nei tokorua garu te totohu atu».

[25] He too mai, he avahi i te puoko о te ariki о Tuki Hakahe Vari. [26] I avahi era he hoa te ua.

[27] He tere kiroto ki te karava. Hokotahi no i toona karava. [28] Tetahi ga poki i toraua о te karava he ui mai ki te karava о te ariki о Tuki Hakahe Vari.

[29] Ina he ua о te karava о te ariki, о te tahi ga poki. [30] Te karava i rari i te ua.

[31] He oho atu ki te karava о te ariki. [32] He ui mai te ariki, ku tuu atua tetahi ga poki ki te karava oona.

4.2. Танга Роа

[1] Танга Роа сочетался с курицей в Ора-Нгару. [После того как] он соединился, [она] зачала. [2] Танга Роа взял курицу из Ана-Ваеро, со скалы. [3] [Он] взял ее, пошел в Ханга-Нуи, убил ее, [потом] выпотрошил [и] бросил внутренности в миску. [4] [После того как] [он] бросил их в миску, [он] вернулся обратно [и] отправился к своему дому в Пурева-Нунуи [и] жил [там].

[5] Пришла сюда старуха, [увидела], что в миске лежит ребенок. [6] [Она] взяла его, понесла [к себе], пошла домой, выкормила; он вырос.

[7] Он спрашивал: «Где мой отец?» Старуха говорила: «Нет у тебя отца». Дни шли[193]. [8] Однажды арики спросил: «Где мой отец?» [9] Старуха ответила: «Там, где темное небо».

[10] [Он] вышел и отправился к дому Танга Роа в Пурева-Нунуи. Арики Туки Хакахе Вари пришел к младшим братьям[194]. [11] Сказал первый парень: «Вперед, пойдем к дому!»

[12] Отправились в путь, повернули сначала в сторону (?) младшие братья. [13] Пошли к дому, пришли, сказали отцу: «Один парень здесь». — «Как хорошо! Откуда он пришел сюда?» [14] Сказал Танга Роа: «Вернитесь, друзья, приведите [его]». [15] Вернулись, привели, пришли к дому, к дому, [что] в Пурева-Нунуи.

[16] Пришли однажды [и] сказали [ему] братья: «Давай спустимся на волны [и] поплаваем на досках»[195]. [17] Спустились все [к морю]: один — арики Туки Хакахе Вари [и] трое арики пака[196]. [18] Пришли, стали плавать на волнах.

[19] Одна волна выбросила арики на берег. [20] Арики замерз, [он] вышел [из воды и] остался на высоком берегу.

[21] [Он стал) заклинать волны: [22] «Плыл цветок, цветок бамбука. Начал Хиро сухое небо [без дождя?] трясти, разбилось [волна], разбилась [волна]»[197].

[23] Приплыл одни парень, услышал, как арики заклинает волны. [24] Крикнул один парень: «Эй, вы, послушайте, этот парень заклинает ваши волны!»

[25] [Они] схватили [его] [и] разбили голову арики Туки Хакахе Вари. [26] [Они] разбили [ему] голову, [а затем] схватили за шею[198].

[27] Побежал в свою пещеру. Один только в своей пещера. [28] Один парень наблюдал из своего убежища за пещерой арики Туки Хакахе Вари.

[29] Нет крови в пещере арики, первого сына. [30] Пещера пропиталась кровью.

[31] [Они] пошли к пещере арики. [32] Увидел арики, вернулся обратно один парень к своей пещере.

4.3. О человеке, рожденном курицей[199]

[I] Двое миру знатного происхождения решили идти на рыбную ловлю к большой бухте Хоту-Ити, которая находится у подножия холма Поике. [2] Там водилось много рыбы и лангустов. Значение бухты было настолько велико в прежние времена, что жители построили в этом месте шестнадцать башенок[200], которые служили убежищем для рыболовов.

[3] Пройдя по каменистым тропам, наши рыболовы подошли к берегу. [4] По дороге они украли у одной старухи курицу, чтобы вечером приготовить себе обед. [5] Меа Кахи[201], бог рыболовов, рассерженный этой кражей, помешал им успешно наловить рыбы; несмотря на свое большое умение, они за весь день совсем ничего не поймали.

вернуться

192

Хоту ити — союз мата, населявших северо-восточные районы о-ва Пасхи.

вернуться

193

Повторение лексемы в рапануйском языке передает понятие тожественности.

вернуться

194

Арики пришел к отцу Танга Роа и своим братьям, очевидно, младшим сыновьям Танга Роа (ниже они названы арики пака, потомками верховного вождя по боковой линии). В версии, записанной А. Метро, подобного эпизода нет.

вернуться

195

Катание на волнах (нгару) — любимый вид спорта рапануйцев, который сохранился до наших дней. В теплые дни дети и юноши с маленькими дощечками (папа) или связкой тростника (пора) заходят в воду и поджидают высокую волну. Когда волна достигает высшей точки, они ложатся на свой плотик, и волна подкатывает их к берегу. Скалистые берега о-ва Пасхи делают опасным подобное развлечение (возможно, этот вид спорта был распространен лишь в некоторых местах острова).

вернуться

196

Арики пака — жрец.

вернуться

197

Смысл этого заклинания неясен, некоторые слова с трудом поддаются переводу; ср. маор. romo — «начинать»; pakupaku — «сухой»; ru — «трясти». Хиро, упоминаемый в заклинаний, — общеполинезийский бог тьмы; на о-ве Пасхи он стал богом дождя.

Отрывок этот сходен с песней, которую когда-то пели во время состязаний нгару [ср. Метро, 1940, 352; Бартель, 19606, 845].

В работе Фельбермайера [1972, 270] она приводится, видимо, полностью. Энглерт [1948, 297], приводя начало этой песни, считает «pua» географическим названием:

Е pua е.

E pua te oheohe.

Е pua nanaia.

Е tama te raa.

Hiro ragi pakupaku.

Ruahi e.

Hati mai ena hati pu.

E pua e.

E pua te oheohe.

Ka ketu te vave,

Te vave nuinui

Hati mai ena hati pu

Tomotomo Ki Haga-Riorio.

Ko Akuru, ko Akuru

Tataki e roetiaroetia

Tu (a)Haga Roa,

Tu (a) Apina.

О hakamakau mai haho,

О tagi karaga mai uta,

Tomotomo ki Haga-Riorio.

Перевести его можно так:

О цветок,

О цветок бамбука,

О цветок, разбивающий волну,

О дитя солнца,

О Хиро, [бог] разорванных туч.

О Руахие,

разбивается волна.

О цветок,

О цветок бамбука,

Поднимается волна,

Большая волна.

Волна разбивается и исчезает,

Пока плывешь к Ханга-Риорио.

Акуру, Акуру,

[………………………….]

К Ханга-Роа,

К Апина.

Плывешь к берегу,

Кряки раздаются оттуда,

Когда плывешь к Ханга-Риорио.

вернуться

198

В рапануйском тексте дано таит. hoa te ua — «схватить за шею».

вернуться

199

Действие версии почти полностью переносится в реальный мир.

вернуться

200

Рапануйцы называют их тупа.

вернуться

201

Меа Кахи (правильнее, очевидно, Кахи Меа) — эпитет бога Танга Роа.