[38] He too mat i te pipihereko. [39] He hakatuutuu i te haha о te ana. [40] He ki te pipihereko, a ririma pipihereko: «Ana ui mai te kope era, ka rere te korua reo a ririma korua. Ana ui hakahou, mai ai te korua reo ka ki rua nо».
[41] He hakarere, he ea mai, he oho roa avai tau ga io era. [42] He tuu ki Rapaga-Rei, a Ira, a Raparega, a Kuukuu, a Rigi-rigi, a Tavatava Ahu Atava.
[43] He oho, he tuu ki Mateveri. [44] He piri hakahou mai etahi kope pirivaega, no mai. He rite hakahou e ono.
[45] He iri, he tuu ki tau uhi era. [46] He ku roroa hakahou e te mauku, ku riku ana, ku tupu hakahou ana te mauku. [47] He ki hakahou tau go io era: «Kaiga kino, kahukahu о he га».
[48] He oho, he tuu ki Orogo, he ui ko te vaka о Hotu Matua. [49] Erua vaka о Tuu ko Ihu te rua.
[50] He ui mai e Hotu Matua: «Pehea uta te kaiga ena?» [51] He ragi atu tau ga io era: «Kaiga kino, kahukahu о he га, mai te unu, mai te unu, mai te vere, mai te vere». [52] He ragi hakahou mai kia Hotu Matua: «Kaiga kino hoki; tai papaku, ka rivariva; tai ua ka okooko».
[53] He ki tetahi ga io era: «Mo he rа kое i ragi ai kia Hotu Matua oira ka ragi ro mai Hotu Matua i te vanaga rakerake mo tatou».
[54] He oho te vaka о Hotu Matua о te rara mataou, he oho noki te vaka о Tuu ko Ihu te rara maui. [55] «Не oho mai te vaka ou, Hotu Matua e». [56] He tuu mai ki Vai-Mahaki о haho, he ui mai ki te vaka, o Tuu ko Ihu, ka tuu ki Veroga-te-Toremo tupuaki ana mo tomo ki Anakena. [57] He ki mae te reo о Hotu Matua mai ruga mai toona vaka ki te vaka о Tuu ko Ihu: «Ka hakamau te konekone, ka hakamau te konekone».
[58] He oho mai tau vaka era о Hotu Matua, he tomo rae ki Hiramoko. [59] E tomo ana, he poreko ro ana te poki ko Tuu ma Heke.
[60] He oho rua mai te vaka о Tuu ko Ihu, he tomo rua a Haga-o-Hio. [61] He poreko ko Ava Rei Pua, tamahahine.
[62] He oho atu te rogo a Hotu Matua ki a Tuu ko Ihu mo nanagi о te pito mo hakahiti i te ata о te ariki о Tuu ma Heke. [63] He oho mai a Tuu ko Ihu. [64] He hakahiti, he oho mai i te ata о te ariki.
[65] He tuu ki ruga ki te ariki ki a Tuu ma Heke. [66] He hahau i te pito. [67] He oho mai te tagata, he nanagi i te pito.
[68] He hoki Tuu ko Ihu, he hahau i te pito о te ariki tamahahine ko Ava Rei Pua. [69] He nanagi, he oti.
[70] He tomo te tagata, re rotu, he noho. [71] He tomo rua te tagata о Hotu Matua, he noho i Hira-Moko.
[72] He oho mai i ruga i te vaka te tagata, te moa, te kuri, te kekeipu, te paihega, te huri maika, te mahute, te hauhau, te ti, te toromiro, te marikuru, te makoi, te naunau, te ipu, te uhi, maika pukapuka, maika korotea, maika hihi, maika onahoa, maika pahu. [73] Ka rau ka rau te tagata, te mahigo, ku oho ro mai at ki te kaiga i ruga i te vaka.
8.1. Хоту Матуа
[1] Послал Хоту Матуа шесть[267] человек на лодке «Ораора Миро»[268]. [2] Отправились [они] искать землю для арики, чтобы [он] жил там. [3] Сказал [им] Хоту Матуа: «Найдите хорошую страну, [покрытую] песком, чтобы поселиться арики».
[4] Отправились юноши на лодке «Ораора миро». [5] Высадились [они] у островов «Нга-Копе-Туту-Ваи-а-те-Тоанга». [6] Спрыгнули [они] [на землю], пошли, добрались до те Пу. [7] [Они] поднялись наверх, пошли, прибыли в Оронго.
[8] [Они] ушли из Оронго [и] прибыли к месту [под названием] Ана-Марикуру. [9] [Они] прибыли [и] разрыхлили землю для ямса. [10] [Они] кончили рыхлить землю под ямс [и] посадили ямс.
[11] [Они] закончили [посадку] ямса [и] отправились дальше осматривать остров. [12] [Они] увидели вулкан [и] сказали: «[Вот] Черная яма Хау Маки».
[13] [Они] отправились дальше [и] пришли в Манаваи, [затем] пришли в Ханга-Вака-о-Туапои[269]. [14] [Они] отправились в Орои, [затем] в Анаваеро. [15] [Они] увидели Рунга-вае [и] Ханга-Тетенга.
[16] Шестеро юношей пришли в Ханга-Икири, в Ваи-Моаи, в Ханга-Маихики, в Атама. [17] [Они] увидели, [местечко] Атама [и] сказали: «Акулы тапакаи около острова Мотеро-Хива»[270]. [18] [Они] снова отправились дальше к Ханга-Ту-хата.
[19] [Они] снова отправились дальше к Ооне-Теа. [20] [Они] сказали: «[Вот] здесь земля, чтобы жить арики». [21] [Один] из юношей сказал: «Плохая земля. Давайте[271] [еще] искать, пойдем [дальше]!»
[22] [Они] пошли к Ана-Хавеа, к Тонга-Рики, к Ханга-Нуи, к Хакарава, к Поту-те-Ранги-те-Хукингахеру, к Ана-те-Ава-Нуи; к аху Рикирики, к Кавакава-Киое, к Кири-Роа, к Хаха-о-те-Кау-ае, к Маунга-Парехе, к Ваи-Махаки, к Кохау-Хати, к Махатуа. [23] [Они] увидели пески Тахароа. [24] [Они] снова сказала: «Вот здесь земля, где сможет поселиться арики». [25] Один[272] сказал: «Нехорошая земля».
[26] [Они] снова пошли дальше к Мауку-Роа, к Нгарау-Хива, к Ваи-Мангео, к Хату-о-Пуна, к Ханга-о-Мити, к Ханга-о-Хону, к Ханга-ко-Ури, к Пуна-Пау, к Пуна-Рере-Такеа, к Пунга-а-Хоа, к Ханга-Кихикихи. [27] [Они] снова увидели пески — [пески] Овахе. [28] [Они] сказали: «Здесь земля для арики». [29] Первый юноша[273] снова сказал: «Нет».
[30] Снова стали [они] искать, [они] повернули [в сторону], пошли, увидели Анакену [и] сказали: «Здесь будет жить арики; [здесь] хорошая земля».
[31] [Они] увидели на песке черепаху[274], [она] спала. [32] Шестеро юношей подошли к черепахе, [они] схватили [ее, но она] ударила плавником; один был ранен. [33] [Они] потащили [его], черепаха скрылась; они тащили черепаху-человека[275].
[34] [Они] вошли в пещеру; Иху-Ареро — название пещеры. [35] [Они] положили [раненого] в пещере. [36] Пятеро остались [и] следили [за ним] — один день, два дня, три дня. [37] [Это] наскучило одному из юношей, [и он] сказал: «Как бы нам уйти [и] оставить [его одного]?»
[38] [Они] сделали пирамиды[276]. [39] [Они] поставили [их] у входа в пещеру. [40] [Они] сказали пирамидам, пяти пирамидам: «Если парень спросит вас, обманите [его]. Если он снова спросит вас, опять обманите [его]».
268
Ораора Миро — возможно, «Спасшиеся в ладье» или «Плывущие в ладье». Ср. рап. ога — «скрываться, опасаться бегством»; маор. огаога — «качаться, трясти(сь)»; paп. miro — «судно, лодка». Перевод этого словосочетания А. Метро — «Живое дерево» — неточен: по нормам рапануйского языка определение всегда следует после определяемого слова.
272
Видимо, имеется в виду главный из разведчиков, т. е. Ира (в списке разведчиков он назван первым, см. 8.1,42). Можно предложить, что Ира-разведчик (его имя приводится во всех без исключения версиях о заселении о-ва Пасхи) и Ира ка Атеа — одно и то же лицо. Если это так, то остров был открыт Хоту Матуа и братом его отца Ирой ка Атеа (или его братом, если верить версии 7.2,2.
274
Эпизод с черепахой имеется во всех версиях легенды о разведчиках, посланных на поиски необитаемого острова. Загадочный эпизод из рапануйского фольклора нашел свое отражение и в петроглифах о-ва Пасхи: на скале близ Анакены (место встречи с черепахой) рапануйцамн высечена большая черепаха (высота 60 см, ширина — 50 см).
276
Пирамиды пипихереко (пипихореко) устанавливались как пограничные столбы или в знак наложения табу.