[22] Орои следил [за ними]. [23] Однажды пришел Орои [и] спрятался на берегу.
[24] Шестеро детей Хоту Матуа купались. [25] [Они] вышли на берег после купания. [26] [Они] подставили спины солнцу. [27] [Они] заснули, [как только] почувствовали тепло. [28] [Они] устали из-за [купания] в соленой воде, они уснули.
[29] Пришел Орои, взял хвост лангуста [и] засунул [его] детям в задний проход. [30] [Так он] вырвал внутренности детей наружу. [31] [Все] шестеро детей умерли[363].
[32] Вечером Хоту Матуа смотрел на скалу Рото-Кахи-Пахенга, [куда] выходили из воды его дети.
[33] Пошел [туда] Хоту Матуа. [34] [Он] увидел, [что] случилось. [35] Умерли дети, внутренности [которых] были вытащены наружу. [36] У всех детей внутренности были снаружи. [37] Хоту Матуа увидел, что это дело рук Орои — внутренности, извлеченные наружу.
[38] Хоту Матуа не знал, [что] Орои [здесь]. [39] Хоту Матуа думал, [что] Орои на Хиве, в Марае-Ренга, [но] увидел Хоту Матуа извлеченные внутренности — дело рук Орои, [который был] на Хиве, в Марае-Ренга.
[40] Сказал Хоту Матуа про себя, [так] сказал: «Ты угрожаешь битвой, о Орои с Хивы, с континента». [41] [Он] стал плакать над своими детьми, [которые] умерли. [42] Орои убежал [и] скрылся в Ханга-о-Хону. [43] Прошел год; арики Хоту Матуа отправился осматривать [остров]. [44] [Он] увидел людей в домах коро[364] — на праздниках паина[365], в домах, [где] учат ронго-ронго, в домах, [где] учат тау[366], в домах, [где] учат тексты с [именами] убитых, в домах, [где] учат [имена] пленников, в домах деревянных дощечек, посвященных богу Рараи а Хова[367].
[45] Орои увидел арики Хоту Матуа, [который] ходил по четырем сторонам земли[368]. [46] [Он] увидел Хоту Матуа, [который шел] вместе с Туу ко Иху. [47] Орои сплел большую веревку для арики, своей жертвы.
[48] Однажды Орои взял [веревку], сделал [на одном конце] плетеной веревки петлю, положил [веревку] на середину дороги [и] прикрыл ее дерном. [49] Хоту Матуа свернул [сюда], Орои увидел Хоту Матуа. [50] Орои сказал про себя: «Я убью его».
[51] Идет Хоту Матуа. [52] Хоту Матуа увидел что-то прикрытое дерном. [53] Арики Хоту Матуа понял, [что это, и] пошел медленно. [54] Подошел [он] к веревке Орои, подошел [поближе]. [55] Орои дернул веревку, но нога Хоту Матуа не попалась [в петлю].
[56] Сказал про себя арики Хоту Матуа: «Я убью тебя, [когда настанет] твой день». [57] Хоту Матуа ушел, пришел в Руахауа, в Орохие. [58] [Он] посетил людей в Ханга-те-Тенга [и] вернулся [обратно].
[59] [В это время] Орои сделал петлю на веревке, спустив ее из дома, сделал петлю [и] растянул веревку по тропинке. [60] [Он] приготовил петлю на дороге для арики Хоту Матуа.
[61] Снова идет по дороге Хоту Матуа. [62] [Он] пришел [туда], где была веревка Орои. [63] Увидел Хоту Матуа эту веревку. [64] Шагнул Хоту Матуа, поднял ногу [и] наступил на веревку.
[65] Орои дернул, [он] упал, нарочно упал Хоту Матуа. [66] Выскочил Орои, подошел к Хоту Матуа. [67] Схватил [Хоту Матуа] Орои [и] убил его[369].
[68] [Так] умер Орои, арики Орои с Хивы, из Марае-Ренга.
9.2. [Битва с Орои]
[1] Вместе с командой Хоту Матуа тайно прибыл человек по имени Орои. [2] Это был враг Хоту, который убил его детей (там, откуда они прибыли), а затем скрылся на борту ладья. [9] В Анакене он сошел на берег, так что никто не заметил его присутствия.
[4] Однажды пятеро детей одного человека по имени Аорка[370] пошли купаться в Оваихи, в маленькую бухту восточнее Анакены. [5] Когда они лежали в море на скале, Орои подошел сзади, убил их и вытащил наружу их внутренности. [6] Так как дети не возвращались домой, отец сказал матери: «Где дети?» Мать ответила: «На скале». [7] Но когда Аорка пошел туда посмотреть, скала оказалась покрытой водой, так как начался прилив. [8]. Когда вода отступила, он увидел пятерых своих детей, которые были мертвы. [9] Тогда Аорка сказал Хоту Матуа: «Орои, этот злой человек, здесь, это он убил моих детей».
[10] Однажды Хоту Матуа пошел повидать свою дочь, которая была замужем[371]. [11] Когда он шел [по дороге], Орои положил на его пути веревку с петлей и попытался поймать ногу [арики], но Хоту обошел петлю. [12] Повидав свою дочь, он сказал ей и ее мужу: «Проводите меня, когда я пойду домой». [13] Когда он шел обратно, то увидел, что веревка все еще была там, а враг спрятался за скалу. [14] На этот раз Хоту Матуа нарочно наступил на веревку и упал, а когда Орои подошел, [Хоту Матуа] схватил его убил. [15] Затем он позвал свою дочь и зятя посмотреть, что тот умер.
363
По более ранней записи (9.2), Орои убивает детей некоего Аорки (см. примеч. III, 124).
364
Дома коро — дома, где проходили празднества коро, организуемые в чью-либо честь. Праздник коро сопровождался играми, песнями, обильным угощением.
365
Сущность этого празднества остается до сих пор неясной. Одни информаторы утверждали, что паина устраивалось в память об умершем [Метро, 1940, 349–345]; согласно версии 57, празднество это посвящалось сбору нового урожая.
366
Тау — упрощенное иероглифическое письмо; на дощечках тау записывались деяния человека, в честь которого устраивались празднества коро (см.).
367
На одних дощечках — кохау ика — записывались имена убитых во время битв, на кохау о те тангата мате — имена умерших, дощечки кохау тау (или тау) вырезались в честь какого-нибудь рапануйца и содержали сведения о его деяниях. На дощечках кохау кири таку ки те атуа были записаны заклинания и гимны в честь бога Макемаке и других богов и духов рапануйцев; исполнялись они во время ежегодных празднеств, проходивших в Оронго.
370
Это имя включает, вероятно, две морфемы — ао и rika (?) или reka (?); Ао Рика, Ао Река. Ср., например, Рика Tea, Тае Река. Можно предположить и другое толкование: имя Аорка представляет собой искаженное написание слова «арики».
371
Судя по записи Энглерта (9.3,3), у Хоту Матуа была приемная дочь Театеа (здесь речь идет, видимо, о ней).