[53] Korohua aku i ui, ко Arone Arapu, te tagata i ui e au. [54] E rua poki e ora mai nei, he toto о te hanau eepe etahi i Haga-Roa, etahi i te i te hare о te repera; te poki о te toto о te hanau eepe.
10.1. [Ханау момоко и ханау еепе][372]
[1] Ханау еепе сказали ханау момоко: «Приходите, давайте носить камни к морю»[373]. [2] Ответили ханау момоко, [обращаясь к] ханау еепе: «Не будем вытаскивать камни из земли, оставим их для посевов[374], для листьев, для бананов, для сахарного тростника, чтобы заставить их расти»[375]. [3] [Они] ушли, [они] не стали таскать [камни]. [4] [Они] ушли. [Они] остались.
[5] Ханау еепе были возмущены тем, что ханау момоко не помогают им строить аху. [6] Ханау еепе строили аху одни, поэтому [они] рассердились на ханау момоко. [7] Ханау еепе жили на Поике.
[8] [Они] вырыли длинный ров от Поту-те-Ранги до Махатуа. [9] [Они] кончили рыть канаву, принесли дрова и бросили их в канаву, [они] заполнили дровами [весь] ров от одного конца до другого.
[10] Жила [там] одна женщина ханау момоко, дом ее был в Поту-те-Ранги. [11] Ханау момоко не знали, для кого вырыт ров [и зачем] разбросаны в нем дрова. [12] Эта женщина ханау момоко жила в Поту-те-Ранги; ее муж, ханау еепе, сказал ей: «Очаг вырыт для вас, для ханау момоко». [13] [Теперь] эта женщина знала [все].
[14] [Она] подождала; ночью женщина ханау момоко спустилась [вниз и] сказала людям ханау момоко: [15] «Смотрите на мой дом, туда вы пойдете по своей тропинке. [16] Скоро, вечером, скоро ханау еепе зажгут очаг для вас, [для своих] жертв. [17] Тогда вы пойдете, тайком созовете людей, пойдете друг за другом [и] обогнете холм Поике. [18] Там начинайте сражаться, сбросьте их в ров, используйте земляную печь в своих интересах [и] сожгите ханау еепе вместо себя».
[19] Ночью женщина вернулась к себе домой. [20] [Уходя], [она] сказала: «Поторопитесь!» [21] [Она] поднялась [к дому], осталась [там]. [22] [Затем она] взяла корзину, стала плести [и] следить, не увидит ли [она] человека.
[23] Люди поднялись [сюда] вечером, [когда] стемнело. По одному поднялись ханау момоко; первый [из них] остался в доме женщины, [которая] плела корзину. [25] Люди построились в ряд, построились [и] двинулись в тыл [врагов].
[26] Ханау момоко обогнули Кикири-Роа, Маунга-Театеа. [27] Выстроившись, люди пошли дальше [и] спустились к подножию Махатуа. [28] [Они] остановились, спрятались [там и] заночевали.
[29] [Когда] наступил рассвет, ханау момоко поднялись [и] погнали ханау еепе в ров, [который] те сами же [и] вырыли. [30] Когда их погнали, [они] выбежали из домов, побежали вперед. [31] Побежали все [ханау еепе], женщины и дети ханау еепе побежали, бросились вперед, добежали до очага. [32] Мужчины [ханау момоко] остановились, [когда] первые женщины [и] дети бросились в очаг. [33] Воины ханау момоко пошли медленно.
[34] Куда убежать [людям] ханау еепе от огненного пламени? Нет дороги, чтобы скрыться. [35] Мужчины из отряда подошли ближе. [36] [Ханау еепе] прыгнули в очаг, в огонь, бежали [и] прыгали ханау еепе в печь. [37] Мужчины, женщины дети — все погибли, никто не спасся.
[38] Двое из ханау еепе перепрыгнули через тела погибших, эти двое людей перепрыгнули [и] скрылись. [39] Ханау момоко стали преследовать [их], [они] побежали к Анакене. [40] [Они] скрылись в Ана-Ваи. [41] Ханау момоко схватили колья [и] стали колоть ими ханау еепе.
[42] [Они] кричали из пещеры, когда их кололи кольями, [они] кричали оттуда; «Оророине!» [43] [Они] выглядывали [из пещеры и] кричали: «Оророине!». [44] [Они] убили [одного], умер один.
[45] Один сказал: «Уважаемые люди, оставим в живых этого одного. Зачем убивать [его]? Оставим [его]»[376].
[46] Воины вернулись, посмотрели в земляную печь, [нет ли там] еще живых людей, [но] никого не увидели. [47] [Они] взяли [и] зарыли [их]. [48] Кончили ханау момоко [и] пошли обратно.
[49] Остался [в живых], остался один ханау еепе. [50] [Он] присоединялся к людям [и] поселился в Ханга-о-Хону. [51] Женился на [одной] женщине этот ханау еепе. [52] [Тот ханау еепе] из пещеры, [о котором] сказали: «Оставим этого одного в живых!»
[53] Я видел старика [по имени] Ароне Арапу, видел я человека [из ханау еепе][377]. [54] Двое потомков живы еще, [которые] по крови ханау еепе: один в Ханга-Роа, другой в лепрозории[378], дети крови ханау еепе.
10.2. [Война между ханау момоко и ханау еепе]
[1] Много лет спустя после смерти [Хоту Матуа] остров был поделен на равные части между его потомками и длинноухой расой; они постоянно враждовали между собой[379]. [2] Войны были долгими и кровавыми: посевы были уничтожены и начался страшный голод.
372
Ханау момоко, согласно преданиям, — потомки первых переселенцев, прибывших на о-в Пасхи вместе с Хоту Матуа; в переводе «ханау момоко» означает, видимо, «раса тонких» (ср, рап. hanau — «народ, раса; порождать, рождаться»; momoko — «тонкий, худой»). В научной и популярной литературе они известны как «короткоухие» (перевод ошибочный). Ханау еепе, по преданиям, прибыли после Хоту Матуа и его спутников; в переводе «ханау еепе» может означать «раса тучных» (ср. paп. еере — «тучный, жирный»; в научной в популярной литературе известны как «длинноухие»).
Многие детали версий предания о войне между ханау момоко и ханау еепе убеждают в том, что ханау еепе могут быть ареоями (или их потомками), прибывшими на о-в Пасхи. Союзы ареоев, генетически восходящие к мужским союзам, существовали на многих островах Полинезии. Деятельность этого союза (в период европейской колонизации Полинезии ничего тайного в нем не было) особенно характерна для островов Таити. Бродячие комедианты, музыканты, танцоры переезжали на больших ладьях с острова на остров и развлекали народ. Вожди, знать с нетерпением ждали прибытия ареоев в их представлений, которые сопровождались празднествами и пиршествами, длившимися иногда несколько дней. Земледельцы, простые общинники, однако, страдали от «набегов» ареоев: после их отъезда оставались опустошенные огороды, поля, сломанные плодовые деревья.
Союз ареоев принимал участие и в междоусобных распрях. Верховным божеством ареоев на Таити был бог войны Оро [Федорова, 1966].
375
Требование ханау еепе вызвало возмущение ханау момоко, так как некоторые растения о-ва Пасхи лучше растут на каменистой почве, которая сохраняет больше влаги.
376
Народы, находившиеся на первобытнообщинной стадии развития, никогда не истребляли все племя.
378
Лепрозорий находится на северо-западном побережье о-ва Пасхи недалеко от Моту-Туатара. Проказа, как и многие другие болезни, занесена в Океанию европейцами.
379
По версии 10.3,1, короткоухие и длинноухие (ханау момоко и ханау еепе) прибыли вместе с Хоту Матуа.