[13] Спустились, пошли вниз в Пу-Нуануа. [14] Послал [он] стража топа тахи: «Пойди за хорошей водой, найди воду, пригодную для питья; пойди [и найди] для меня». [15] Пошел, увидел, напился воды, наловил лангуст на берегу около воды. [16] Пошел, сказал: «Там вода». [17] Поднялся, пошел, пришел, напился страж а хеи. [18] Сказал: «Пей сам (?) воду».
[19] Вернулся, поднялся на Аху-а-Тунгу. [20] Сказал страже а хеи стражу топа тахи: «Спустись к дому Пуоко Теа!»
[21] Вошел, остался, пришел воин. [22] Вошел воин, остался с жертвой страж топа тахи, чтобы убить.
[23] Отправился страж а хеи, сварил краба[498], пошел, взял банан, сварил краба. [24] Сварил, остался, задержался, [пока] сварятся, открыл очаг, завернул еду (в листья), в кору (?), понес стражу.
[25] Сказал: «Тебе первые бананы, поднимись наверх [. .]». [26] Поднялся наверх, поспешил страж, остался страж топа тахи вместе со стражем а хеи. [271 Принялись за работу (?) страж топа тахи [и] страж а хеи.
[28] Пришел однажды вечером, поднялся наверх страж топа тахи[499]. [29] Поднялся в Туу-Тапу, [залез] на банановое дерево, сорвал бананы. [30] [Взял] одну ветку банана за кончик, [взял] две ветки банана. [31] Понес [бананы], пошел в Ана-Мангаро к беглецу-отцу, в Ана-Мангаро.
[32] Подошел к пещере, спросил: «Ты здесь, старик? Бери это». [33] Взял [бананы], вошел в пещеру, встретились [отец и сын], заплакали.
[34] Проснулся страж а хеи, увидел, что нет стража топа тахи. [35] Поднялся страж а хеи, пошел, посмотрел в пещере, есть ли бананы на земле, в Туу-Тапу, срезанные (?) бананы. Не ваял (?) молодые [плоды] страж топа тахи.
[36] Вернулся снова, остался на другую ночь. [37] Сказал: «Ты здесь, старик? Смотри, снова ветка банана». [38] Взял [ветку банана], поднялся, пошел, вошел в дом, лег спать. [39] Спустился страж, сказал, сказал, страж: «Видел я тебя [и понял] твои мысли, я видел тебя с веткой банана».
[40] На следующий день[500] пришли стражи в Ана-Мангаро к жертве Каху Меа. [41] [Они] схватили [его], пошли, пришли к дому Уре а Рарунги. [42] [Они] схватили [его], завернули в листья сахарного тростника [и] зажарили. [43] Так умер пленник Каху Меа[501].
14.1 [A Mataka Poa]
[1] Не tuu ki te tahi о te marama, ku noho ro ai kое e paoa e i te hare Toketakapau koia ko taana kio e toru ahuru. [2] He tuu ki te tahi о te raa he ea kое e paoa a hei e. [3] He oho ki to aro era ki Toga-Riki ku tuu ro ai ki te Kanapu.
[4] Ku ui ro ai kое e paoa e ka reka te kohu, ka topa era pe te Коре Roa a Haga. [5] He turu te Коре Roa a Haga ki te Uhiga, he hura ku i ro ai te ika.
[6] Ku iri ro maia, ku tikea ro ai e paoa a hei. [7] Ku ragi ro ai kia Mataka Roa. [8] Ku oho ro maia, ku ki ro ai kia Mataka Roa hoki. [9] Ku ravaa tau ika ее, ka tunu tau ika, ka tunu ro ai. [10] Ku ootu ro ai, ku too ro maia, ku kai ro ai.
[11] Ku ki ro ai a nua taua ki iri ki tou hugavai era. [12] Ku iri ro ai ki raro i te rano, ki Rano-Raraku. [13] Ku tuu ro ai, ku noho ro ai.
[14] I te tahi о te raa ku ki ro ai kое e Mataka Roa e ki a tagata: «Ka ea korua ka keri i te kumara!»
[15] Ku keri ro ai he iti te too mai he nui te hakarere i te tagata hugavai i te koro.
[16] I te tetahi о te raa ku ki ro ai kое e Ahu e Ataga e: «Ka ea korua, ka keri i te kumara!» [17] Ku ea ro ai, ku keri ro ai, i ravaa era, he vou te ka raga, he hakarere atu. [18] He ea kое e te paoa e, he oho ki raro ki Haga-o-Teo, he tuu, he noho, he kai i te tagata. [19] He ravaa te ika ko Mataka Poa, he too mai, he here i roto i te hare i Haga-Kuakua. [20] He ea, he kai te ugu a ruga a Haga-o-Teo te au о te ugu.
[21] Ku tuu ro ai te Takaure, ku tagi ro ai mai puoko ki to vae. [22] He matara te vae, he ihi i te hare. [23] He ea, he tere, he tuu ki te hare о te ruou, tupuna i tao he ki e ui ko eo haaki ro ia au no atu tou mate maaku a ati tou kopeka.
[24] He ea, he tere, he tuu ki te rano, he noho i te hare о te hugavai te vie a Mataka Roa. [25] I te Haga-Tetega te nohoga. [26] Ku kai a te poki e te vie e taina e Uka Papa i Hare-Taotao-Poki.
[27] Ku ea ro ai te vie a Mataka Roa, ku oho ro ai ki raro i te rano i oho era, he tikea e te tagata о niu vaero mea.
[28] He iri mai ki te vie mo aaru, mo tao, mo kai. [29] Ku tuu ro ai ki te rano ki Rua Haua, ku piki ro ai te rima mo aaru. [301 Ku ragi ro maia kое e te varua e: «Не aha?» [31] He oho te vie ki raro ki te rano, noho.
[32] Oira ka tuu era kое e paoa e he ea mai. [33) Кое e paoa e he oho mai ananake korua Mataka Roa, he oho mai ki Haga Hoonu, i ira te papaku. [34] Ku tuu ro ai, ku teretere ro ai i toona ao, iaia te ao. [35] He ravaa, he tuitui, he avai ki a Mataka Roa. [36] He oho mai ananake ki te hare Toketakepau, i avai era tau moa era ki a Mataka Roa. [37] He hakatere mai mai ahu aa i hakatere ro mai ai.
[38] Ka tuu ro mai ki Haga-o-Teo i Papa-o-pea, i noho ai kое e Mataka Roa e. [39] Ku roaroa mai ana kое e paoa e, i harui atu ena. [40] Ka kore kое e Mataka Roa. [41] Ku ki ro ai kое e paoa e ki taana poki: «Ka hoki tau Mataka Roa, ka ui». [42] Ku hoki ro ai te poki, ku tuu ro ai, ku ki ro ai kia Mataka Roa. [43] Ku ki ro mai ai kое e Mataka Roa e ki a ia: «Peaha au e noho nei». [44] Ku hoki ro ai kое e te poki e, ku tuu ro ai, ku ki ro ai: «Реаhа au e noho nei». [45] Ku ki ro ai ki te poki: «Ka hoki, ka ki, ka hakauga mai».
[46] Ku hoki ro ai kое e te poki e ku tuu ro ai, ku ki то ai penei i ki mai ai: «Ka hakauga mai!» [47] He ea kое e Mataka Roa e, he turu ki roto i te ana ki Ana Po Uri, he ui mai te tagata Ko Regagia mai roto i te ana i ui mai nei ka reka te kohu, ka topa nei pe te Коре Roa a Haga.
14.1. [Матака Poa[502]]
[1] Пришел однажды страж, остался в доме Токетакапау со своими кио, [которых было] тридцать человек. [2] Пошел однажды, поднялся наверх страж а хеи. [3] Отправился по той дороге к Тонгарикн, пришел в Каналу.
[4] Увидел страж [. ] спускается Копе Роа а Ханга. [5] Спустился Копе Роа а Ханга в Ухинга (?) ловить рыбу.
498
Страж поймал, видимо, краба или лангуста (ср. таит. u'а — «краб», u'u «краб, устрица»; маркиз. uka — «краб»; сам. uga — «краб»).
501
Конец отличается от предыдущей версии; возможно, что действие этой версии происходит позднее.
502
Сюжет записи в тетради X. Хаоа тот же, что и в следующей версии (14.2); текст записан, однако, с большими искажениями, некоторые места перевести ее удается.