[32] He veveri te kuhane о Tuu ko lhu. [33] He ara, he otea be too mai, he tarai hakahou erua hoki moai paapaa. [34f He oti te tarai ararua moai, he too mai ahaha moai.
[35] He amo, he oho ki Ahu-te-Peu, he tuu ki Ahu-te-Peu ki roto ki te hare. [36] He hakarere, he hakamaromaro a i roto i te hare.
[37] He tanu mai te moai о te tagata ki a Tuu ko Bra mo aga tagata. [38] I puhi i te umu i tau, i te moa, i tao i te ika, i te uhi, i te kumara, he mau mai ki a Tuu ko lhu о te aga i te moai. [39] He noho Tuu ko lhu he tarai, he oti te moai nei. [40] He oti te moai nei, te raa ananake aga era Tuu ko lhu i te moai. [41] О kope era о kope era e ku tata mai a te moai hoou he tarai hakahou. [42] He moai umu ana ka vaai ki te hoa moai.
[43] He moai umu kore ana ka hakarere i ai ananake te moai e aga era.
[44] He tuu ki toona raa, he oho mai te tagata ananake moai tae vaai. [45] He ki ki te ariki ki a Tuu ko lhu: «E te ariki a, e Tuu ko lhu e, eka vaai mai kое i tamatou moai». [46] «Ka noho mai». [47] He too mai Tuu ko lhu, he hakahaere i te moai i roto i te Hare-Hakahaere-Moai. 148] He nape iho te igoa о te hare ko te Hare-Hakahaere-Moai.
[49] He haere te moai kavarikavari i roto i te hare. [50] He ui te mata о te hoa moai e haere mai era. [51] He ki te tagata: «Кагека te moai ku haere ana i roto i te hare». [52] Ai ka ui no te mata ai ka maharo no: «Каrеkа te moai e haere mai era».
[53] He tuu ki te ahiahi, he hohoki te tagata ki toraua hare ina kai vaai Tuu ko lhu i te moai i hohoki ro ai.
15.1. [Туу ко Иху]
[1] Туу ко Иху[510] решил отправиться в Харе-Коко, что в Ханга-Хахаве. [2] Жил Туу ко Иху в Аху-те-Пеу. [3] Вышел на рассвете, поднялся наверх, пошел в Ваитака-Тики, [затем] в Пуку-Такауре, в Аху-Ава-а-Атеа, в Хенуа-Кава. [4] [Он] поднялся, пошел [дальше], спустился в Пунапау.
[5] Когда он подошел к красным камням хитирау, [увидел], [что] около хитирау спят демоны. [6] [У них были] только ребра, только кости, без плоти. [7] Звали их Хитирау [и] Нуку те Манго[511].
[8] Туу ко Иху пошел дальше. [9] Один дух, по имена Хауриури[512], крикнул: «Проснитесь, арикн увидел ваши ребра!» [10] [Они] быстро проснулись [и] увидели человека.
[11] [Они] пошли, поднялись наверх, пошли вместе, подошли к арики [и] спросили: «Что ты знаешь?» [12] Арики ответил: «Ничего». [13] [Они] снова спросили: «Не заметил ли ты чего-нибудь?» [14] Ответил арики: «Нет». [15] Оба духа снова пропали.
[16] Туу ко Иху пошел дальше. [17] Духи встретили [снова] Туу ко Иху в Матаенго. [18] [Они] снова спросили: «Не видел ли ты чего, арики?» [19] Туу ко Иху ответил: «Нет».
[20] Туу ко Иху пошел дальше [и] снова встретил духов а Пуки-Рау-Теа. [21] [Те] опять спросили Туу ко Иху: «Ты знаешь что-нибудь, арики?» — «Нет». [22] Если бы Туу ко Иху ответил, что видел их ребра, [они] его за это убили бы. [23] [Духи] снова исчезли.
[24] Туу ко Иху спустился, пошел [и] пришел к Харе-Кока. [25] [Когда] Туу ко Иху пришел к Харе-Кока, люди вынимали из уму, большой уму, [камни], выбрасывали головешки — обугленные куски торомиро. [26] Туу ко Иху подошел, взял головню [и] отнес [ее] домой.
[27] Три дня вырезал он две фигурки. [28] Закончив первую фигурку, [он] взял вторую головню [и] стал снова вырезать[513]. [29] [Он] закончил две фигурки, [изображающие духов] Хитирау [и] Нуку те Манго.
[30] Туу ко Иху лег снова спать, [когда он] заснул, то глаза его души увидели двух женщин, по имени Паапа Ахиро [и] Паапа Акиранги[514]. [31] Увидели глаза души Туу ко Иху, [что они] прикрывались руками.
[32] Проснулся Туу ко Иху. [33] [Он] поднялся, [когда] уже рассвело, взял [дерево и] вырезал еще две фигурки — [фигурки] моаи паапаа[515]. [34] [Он] кончил вырезать эти две фигурки [и] взял все четыре с собой.
[35] [Он] взвалил [их] на спину [и] пошел к Аху-те-Пеу, к своему дому. [36] [Он] поставил их в доме.
[37] Люди принесли Туу ко Иху [дерево], чтобы [он] сделал фигурки людей-моаи. [38] [Они] развели уму [и] сварили кур, рыбу, ямс, кумару, [чтобы] отнести [все это] Туу ко Иху [в качестве платы] за моаи. [39] Туу ко Иху остался, [стал] вырезать [и] сделал эти моаи. [40] Кончил Туу ко Иху эти моаи; все дни напролет работал [он] над ними. [41] Люди и люди (молодые люди) приходили, [чтобы он] сделал новые фигурки моаи. [42] [Они получали свои] фигурки, если устраивали уму в честь хозяина моаи.
[43] [Если они не устраивали] уму, [то] сделанные фигурки [он] оставлял у себя.
[44] Пришли однажды все люди, [которые] не получили моаи. [45] Сказали [они] арики Туу ко Иху: «Отдай нам, арики Туу ко Иху, наши фигурки». — [46] «Подождите!» [47] Туу ко Иху заставил моаи ходить вокруг дома Харе-Хакахаере-Моаи. [48] Дом [он так и] назвал: «Харе-Хакахаере-Моаи»[516].
[491 Фигурки двигались вокруг дома. [50] Хозяева моаи следили [за тем, как] моаи двигались. [51] [Они] сказали: «Как забавно моаи ходят вокруг дома». [52] [Они] смотрели, [и] глаза [их были полны] восхищения: «Как забавно ходят моаи».
[53] Вечером пошли все к себе домой, вернулись к себе домой, не получив от Туу ко Иху своих моаи.
15.2. [Туу ио Иху и первые моаи миро]
[1] Туу ко Иху, арики и один из первых переселенцев, был ученым человеком, или тангата маори[517]; у него было два дома — один около Аху-Тепеу, на западном побережье, другой в Ханга-Хахаве, на южном берегу (фундаменты этих домов можно видеть и сейчас). [2] Однажды, когда он спал в доме, что в Ханга-Хахаве, ему явились два женских духа по имени Папа Ахиро и Папа Акиранги. [3] Проснувшись, он взял кусок дерева торомиро и вырезал две фигурки, у которых были лица, руки и ноги такие же, как и у акуаку. [4] Кончив свою работу, он пошел в Ханга-Роа удить рыбу.
510
Согласно традиции, арики Туу ко Иху, искусный резчик, строитель лодок, прибыл вместе с Хоту Матуа; ему рапануйцы приписывают честь создания первых деревянных фигурок моаи.
511
Хитирау и Нуку те Манго — по представлениям островитян, акуаку, обитавшие на холме Орито близ Пунапау (красный камень, из которого рапануйцы делали шапки пукао для статуй, назывался хитирау).
513
Фигурки из дерева торомиро, изображающие изможденного человека с выступающими ребрами, называются моаи кавакава (ср. раg. moai — «статуя, изображение», kavakava — «ребро, грудная клетка»); (ср. 15.2,9).
517
Знатоки той или иной профессии на о-ве Пасхи назывались маори или тангата маори, например, маори харе — «строители домов», тангата маори ронгоронго — «знатоки текстов, записанных на дощечках».