2.14. [A Hina Kauhara]
[1] Не vai ku vai meamea. [2] He ui ki te vie manava mate Hina Kauhara. [3] He oho, he to mai i tau vie ra о te maitaki, о te uka maitaki, he mate ta manava о tau kope era. [4] He too mai, he moe, he hoho ararua i toraua hare.
[5] О mate te manava о tau uka era ki te tahi tagata, he oho, he uutu mai i te vai mai vai meamea, he oho ki roto ki te kоrо. [6] He ana i te oone te tahu (?) kope iki moeke ki ruga ki te koro mo huri mai i te vai meamea ana ako atu a Hina Kauhara mai raro о roto о te hare koro, mo te kope oruga e huri mai te vai mai ruga ana ako atu Hina Kauhara: «E Hina e, ka huri mai toou mimi meamea ena, e Hina e ka parigi mai toou mimi meamea ena, e Haua, e Makemake e, e ka huri mai te mimi neamea ena, e Hina e».
[7] He tuu ki te tahi koro, he oho hakaou pehu meea ana, he tuu ki te rua koro pehu hatuhaga ana ki tau kope hokarua era: «Ane tagi atu au, ki tuu ki te kona, ka huri mai ai кое, ka huri iho mai pe tau koro rae era. [8] Ehaka Makemake ro au ia kое, e haka Haua ro au ia kое о agiagi kое e te tagata».
[9] He ki mai tau rua kope era: «Ku maoa ku rivariva a».
[10] He oti te aamu.
2.14. [Хина Каухара]
[1] Была красная вода[172]. [2] Увидел женщину, полюбил [ee] Хина Каухара. [3] [Он] пошел, взял [к себе] эту женщину, красивую девушку, полюбил [ее] этот юноша. [4] [Он] взял ее, [он] спал с ней, [они] жили в своем доме.
[5] Чтобы эта девушка не любила другого человека, [его только, он] пошел, набрал воды, красной воды, [потом он] вошел в дом коро. [6] [Он] сделал яму в земле [и сказал одному молодому человеку, чтобы тот лег] на [крыше] дома коро [и] лил сверху красную воду, в то время как Хина Каухара будет петь из-под дома [из ямы], чтобы юноша сверху лил воду, пока Хина Каухара поет: «О Хина, лей свою красную урину, о Хина, лей свою красную урину, о Хауа, о Макемаке, о Хина».
[7] [Он] пришел в один дом коро, [там] произошло то же самое, [он] пришел в другой дом коро, те же указания [дал] юноше, [своему] товарищу. «Пока я буду плакать, поднимись на [то] место, лей [урину], лей снова, как в том [доме] коро. [8] Я сделаю тебя Макемаке, я сделаю тебя Хауа, чтобы люди не узнали тебя».
19] Сказал этот юноша: «Согласен, хорошо».
[10] Кончается рассказ.
2.15. [Хина Каухара]
[1] Была красная вода.
[2] Хина Каухара посмотрел на женщину и влюбился в нее; он взял ее [к себе], стал спать с ней, они жили в своем доме. [3] Чтобы девушка не полюбила никого другого, он набрал красной воды [и] пошел в дом коро. [4] Он выкопал в земле яму и сказал одному молодому человеку, чтобы тот поднялся на крышу дома коро и лил бы красную воду, пока Хина Каухара будет петь под домом коро. [5] Так молодой человек и поступил — он лил сверху воду пока Хина Каухара пел: «О Хина, лей свою красную урину, о Хина, лей свою красную урину, о Хауа, о Макемаке, лей свою красную урину, о Хина».
[6] Он пошел к другому дому коро, и там произошло то же самое. [7] Когда он подошел к следующему дому коро, он дал те же указания своему товарищу: «Когда я буду плакать, ты иди к [тому] месту и лей воду, как и раньше, в первом доме коро. Я хочу сделать из тебя Макемаке, я хочу сделать из тебя Хауа, чтобы люди не узнали тебя».
[8] Тот человек сказал: «Верно, хорошо».
3.1. [Об Уоке][173]
[1] В древности земля Рапа-Нуи[174] была такой же большой, как континент. Человек по имени Уоке поднимал и опускал землю; поэтому осталась только маленькая земля Рапа-Нуи.
[2] Уоке поднял землю палкой. Подняв землю, Уоке дошел с ней от Хивы[175] до Пуку-Пухипухи[176]. Здесь сломалась палка Уоке. Так осталась только эта земля, которая называется Пито-о-те-Хенуа.
3.2. [Об Уоке]
[1] Эта земля была некогда большой. Маленькой она стала оттого, что Уоке поднимал и опускал ее при помощи палки. Уоке, разгневанный на народ Пито-о-те-Хенуа, поднимал землю до тех пор, пока она не стала маленькой.
[2] Подняв землю, он пришел от Пито-о-те-Хенуа до места высадки Нгата Ваке[177] и Охиро[178]. Те высадились в Рото-Меа[179], вышли на берег и остались в Ваи-Марама[180]. Через месяц они поднялись до Варе[181].
[3] Видя, что Уоке приближается сюда, подняв палкой землю, Нгата Ваке сказал Охиро: «Земля опускается, мы оба погибнем». Но Охиро произнес заклинание, чтобы море не залило землю. [4] В Пуку-Пухипухи сломалась палка Уоке, и, таким образом, осталось место, где высадился Нгата Ваке.
3.3. [Об Уоке]
[1] В прежние времена земля Рапа-Нуи была большой, как континент, но Уоке, бог-разрушитель, властвовал над ней. Он поднимал или опускал ее, когда ему этого хотелось, пользуясь для этого палкой[182]. Когда он поднимал Рапа-Нуи, его поверхность вздымалась вплоть до континента Пуку-Пухипухи.
173
Уоке (Увоке) — имя божества-разрушителя, Т. Бартель [1960а, 235] полагает, что Уоке — это бог Маркизских о-вов Воке, который часто фигурирует в космогонической части генеалогии вождей Хива-Оа. Вполне возможно, однако, что Уоке (Увоке) — локальное имя полинезийского бога Ронго (подробнее см. об этом Предисловие, стр. 23).
174
Рапа-Нуи — «Большая скала» — одно из названий о-ва Пасхи, в отличие от маленького островка Рапа (ср. таит. rapa — «скала, утес»).
175
Хива — этим словом рапануйцы называют всякий материк или континент; так называли они и свою легендарную прародину.
176
Пуку-Пухипухи — топоним, неоднократно упоминаемый в фольклорных версиях; местонахождение неизвестно, этимология неясна. В версии 3.3,1 так назван континент.
177
Нгата Ваке (Нга Таваке, Теавака, Ратаваке) — имя одного из первых (до прибытия Хоту Матуа) переселенцев о-ва Пасхи. Возможно, что в легендарных версиях о заселении нашли отражение воспоминания об известном полинезийском мореплавателе Рате.
178
Охиро — имя одного из первых переселенцев (до Хоту Матуа) о-ва Пасхи. Речь идет, вероятно, о мореплавателе полинезийцев Хиро.
181
Варе — топоним, местонахождение неизвестно; в переводе означает, видимо, топкое место (ср. таит. vare — «ил, тина, липкая грязь»).