[27] Побежал в свою пещеру. Один только в своей пещера. [28] Один парень наблюдал из своего убежища за пещерой арики Туки Хакахе Вари.
[29] Нет крови в пещере арики, первого сына. [30] Пещера пропиталась кровью.
[31] [Они] пошли к пещере арики. [32] Увидел арики, вернулся обратно один парень к своей пещере.
4.3. О человеке, рожденном курицей[199]
[I] Двое миру знатного происхождения решили идти на рыбную ловлю к большой бухте Хоту-Ити, которая находится у подножия холма Поике. [2] Там водилось много рыбы и лангустов. Значение бухты было настолько велико в прежние времена, что жители построили в этом месте шестнадцать башенок[200], которые служили убежищем для рыболовов.
[3] Пройдя по каменистым тропам, наши рыболовы подошли к берегу. [4] По дороге они украли у одной старухи курицу, чтобы вечером приготовить себе обед. [5] Меа Кахи[201], бог рыболовов, рассерженный этой кражей, помешал им успешно наловить рыбы; несмотря на свое большое умение, они за весь день совсем ничего не поймали.
[6] Вечером один из рыболовов, злой и усталый, пошел в пещеру, где была спрятана курица, и проспал с ней ночь. [7] Товарищ же его зажег факел[202], чтобы привлечь рыб и лангустов, и решил попытать счастья ночью. [8] Однако на рассвете и он пришел в пещеру, усталый, в плохом настроении. [9] Он разбудил товарища и рассказал ему о том, что ночной лов тоже был неудачным.
[10] Так как им нечего было есть, они убили курицу, выпотрошили ее, а все остатки бросили в родник недалеко от бухты. Он называется Туки-ака-е-Вари[203] (до сих пор жители показывают его). [11] Затем они приготовили в очаге еду и, поев, вернулись домой, усталые, хмурые, не принеся ни рыбки.
[12] С первыми лучами солнца пожилая женщина А Уре[204] вышла из дома, чтобы набрать водорослей ауке, которые в изобилии растут в водах бухты Хоту-Ити. Некогда жители ели их в большом количестве. [13] Проходя мимо родника, куда наши рыболовы бросили куриные потроха, А Уре с ужасом увидела, что там полно крови, а среди потрохов шевелится мальчик. [14] Она быстро очистила его от грязи, а затем вымыла в теплой морской воде.
[15] Старая А Уре много лет была замужем, но детей у нее не было. [16] Увидев ребенка, она очень обрадовалась ему; материнский инстинкт проснулся в ней. [17] «Этот случай нельзя упустить, — подумала она, — у меня теперь тоже будет сын, я воспитаю этого ребенка».
[18] Она побежала домой, чтобы рассказать мужу о своей находке и попросить его оставить ребенка и воспитать как своего сына. [19] Муж, однако, выслушав ее неправдоподобный рассказ, не поверил ей, зная огромное желание жены иметь детей. Он подумал: «Она приобрела этого ребенка плохим путем». [20] А Уре клялась, что она сказала правду, и, чтобы убедить его, повела к роднику. [21] Там он увидел, что жена сказала правду, и тогда они оба, успокоенные, вернулись домой и решили воспитывать мальчика как своего сына.
[22] Прошли годы. Мальчик, которого назвали Аувири[205], вырос.
[23] Он выделялся не только своей красивой внешностью, силой, но и знанием военного искусства, рыбной ловли, а также благоразумием. [24] Этот мальчик стал гордостью стариков, которые ничего не рассказывали ему о прошлом.
[25] Когда Аувири исполнилось восемнадцать лет, родители отправили его на ежегодный праздник в честь создателя мира Макемаке (по случаю прекращения дождей и начала сухого сезона). [26] Праздник назывался ваиаренга[206] и проходил в танцах, песнях и угощениях, приготовленных в больших земляных печах. [27] Для этого праздника жители строили дома из соломы — один для мужчин, другие для женщин, так как они праздновали отдельно. [28] На празднике пели торжественные песни и главным образом одну из самых известных на Рапа-Нуи — ате атуа[207]. [29] Танцы исполнялись мужчинами и женщинами раздельно.
[30] Там Аувири впервые увидел Мату[208], молодую девушку с очаровательным лицом. [31] Началась обычная игра природы: Аувири тотчас же влюбился в нее. [32] Но горе его было столь же велико, как и его любовь, так как отец Маты был вождем соседнего мата, и из-за своего низкого происхождения Аувири не мог соединиться с девушкой[209].
[33] Мысль об этом заставляла его грустить. А Уре, видя, что ее приемный сын страдает, решила после долгих раздумий рассказать ему историю его странного рождения. [34] Она призналась ему в том, что не она его мать, надеясь улучшить этим его положение. [35] Узнав свою историю, Аувири стал по всему острову искать человека, который был его отцом.
204
Рапануйское ure означает фаллос, в переносном смысле «сын», «парень» (=repa); здесь А Уре означает имя отца женщины, как бы ее «отчество».
207
Ате атуа — «песня в честь бога». Празднества, на которых исполнялись песни ате атуа, назывались так же.
208
Девушку звали Мата; в версии Фельбермайера она названа, правда, Кое Мата, но «Кое» — это искажение позднего артикля кое е.
209
Это говорит о сильной имущественной дифференциации в рапануйском обществе во второй половине XIX в.