[5] Однажды утром отправился Тухи Ира на свое поле около Ханга-о-Тео. [6] Там [он] увидел большую птицу, [которая] летала, кружась над ним. [7] [Птица] опустилась на землю [и] села около него.
[8] Тухи Ира увидел, [что у] птицы человеческое лицо; [она] весело смотрела на него. [9] [Когда] прошел страх, Тухи Ира подошел [и] спросил у этой птицы: «Кто ты?» [10] Птица ответила: «Не бойся, я Хена Наку, божество всех морских птиц». [11] [Он] показал Тухи Ира свое одеяние из перьев [и] обещал [свое] покровительство людям, [которые] будут, [как и он], носить перья.
[12] Вечером [Тухи Ира] вернулся домой [и] рассказал своей жене [и] детям о том, [кого он] встретил.
[13] С этого времена все мужчины [стали] носить перья. [14] Во время сражений мужчины думали, [что Хена Наку] предохраняет их от смерти [и] ран. [15] [Они] возлагали перья на могилы [предков], чтобы сделать их благосклонными. [16] [Они] укрепляли перья также на деревянных жезлах, [которые] втыкали на поле, чтобы обеспечить хороший урожай» [17] Поэтому[216] около входа в жилища они [втыкали перья], чтобы отпугивать акуаку, [стремящихся] войти [туда][217].
[18] Однажды Хена Наку пришел на [остров] Пито-о-те-Хенуа (о-в Пасхи) вместе со своей женой Хина Хау Мара. [19] Жена [бога Хена Наку] приплыла в образе большой рыбы, [но], ступив на землю, обернулась красивой женщиной[218].
[20] [Она] пришла сначала в дом Тухи Ира. [21] Хина Хау Мара научила женщин делать венки [и] одежду из перьев. [22] [Она же] научила [их] бить [кору] махуте для плащей и набедренных повязок. [23] [Она] научила также плести пояса [и] веревки из прядей волос. [24] [Она] показала также, [как] сплетать волокна [дерева] хаухау[219], чтобы [сделать] крепкие веревки.
[25] [Но] однажды [она] попалась на крючок одному молодому человеку. [26] [Он] увидел красивую рыбу и преподнес [ее] арики Туу Махеке. [27] [Арики] взял [рыбу, приказал] сварить [и] съел [ее]. [28] [На другой] день узнал арики о том, кто была эта рыба.
[29] [С тех пор] Туу Махеке перестал подходить [к берегу и] купаться в море; [он] запретил это всем. [30] Арики жил [там], [но ему было] запрещено удить рыбу[220]. [31] Так Хена Наку перестал появляться на земле.
5.2. [A Hiva Kara Rere te atua о te ua]
[1] Etahi nohoga о te Pito-o-te-Henua i oge ai te vai. [2] Te ua mahani era ina he topa hakaou, ku roa te nohoga. [3] Ku pakapaka a te kai oka. [4] Ku oti a te vai о roto i te pokoga.
[5] A Hiva Kara Rere atua о te ua ku riri a mo te mahigo o te Pito-o-te-Henua. [6] E topa rahi era te ua he ai to mau о te mahigo e tae topa era he ai te maruaki.
[7] Te mahigo о te Pito-o-te-Henua he ani ki te ariki mo ki te nuu aro atua mo ui, mo ani kia Hiva Kara Rere mo hakakore i te riri. [8] He ani ki te ariki mo hakauga i te nuu aio atua mo haka ani ki te ua.
[9] He takea e te ariki te maruaki о toona nuu, he uga te rogo kia Ragi Taki. [10] He hakauga ia Ragi Taki ani i te ua kia Hiva Kara Rere.
[11] He oho poorа Ragi Taki ki roto i te ana о Rano-Raraku. [12] He noho i roto i te ana, he hakarivariva. [13] Te hakatari о Ragi Taki he ga kope e hitu. [14] Ko raua no te mee mo rivariva mo hakahahine kia ia. [15] Te mee no a Ragi Taki kai he mamari, he maika, e he auke.
[16] Ko Ragi Taki a i te penei ku topa a te riri о Hiva Kara Rere tie hakaite ki te ariki peneie ku tano a mo haamata о te gogoro tapu. [17] A raro a Ragi Taki e horo mai era mai Rano-Raraku ki Ahu Toga-Riki. [18] Ananake ko tou ga kope era e hitu.
[19] He eke ki ruga i te ера о te ahu Ragi Taki hoko tahi no. [20] Ina etahi mo hakahahine kia ia. [21] He tutu te ani о te mahigo hahine ki Toga-Riki.
[22] He noi i mua о te moai he ohu i ruga era te reo a ruga i te ragi: [23] «Таrе, e Tive, ga poki a Tiki, hakapiri te tokerau о te papakina raua ko Poike. Ka hakapiri puhi Orogo ki Toga-Riki. [24] E Hiva Kara Rere ka hakamau mai te ragi ua».
[25] E ono ragihaga kia Tive raua ko Tare.
[26] I oti era he ragi hakaou: [27] «E te uka mata vai roa e Hiro e, ka topatopa mai!»
[28] Ha hamata koroiti, koroiti he hoko i te boko tapu, he haro te rima a te ragi. [29] He noho ro ai i ruga i te epa ahu ko ia ko te rima haro a ka takea ro te ragi ua rae.
[30] He ohu hakaou Ragi Taki: [31] «Tiki ka api tou ariga. [32] E Tare, e Tive ka mau mai te ragi. [33] Hiva Kara Rere, ka topa, ka topa ua!»
[34] Ko te hokohaga a Ragi Taki koia ko te ohu ka topa ro mai te ua matamua ki ruga i te ahu. [35] He tahuti i mua о te ua hakatari ki te kona giigii, he topa mai ruga i te ahu. [36] He hakaora i te mee oka. [37] Ina he tae tano te aro a Ragi Raki.
5.2. Хива Кара Рере — бог дождя[221]
[1] Однажды на Пито-о-те-Хенуа случилась засуха. 12] Не было дождя, долгой была засуха. [3] Засох урожай на полях. [4] Кончилась вода [и] в углублениях[222].
[5] Хива Каре Рере, бог дождя, разгневался на жителей Пито-о-те-Хенуа. [6] Если дождь идет часто, жители [острова собирают] хороший урожай; идет дождь редко — начинается голод.
[7] Жители Пито-о-те-Хенуа просили[223] арики сказать жрецам[224] бога [дождя], чтобы [они] попросили Хиву Кару Рере больше не гневаться. [8] [Они] просили арики, чтобы [он] приказал жрецам бога попросить [у него] дождя.
216
В тексте peira(a); ср. рап. pera — «итак, так, поэтому»; маор. pera — «так, таким образом».
218
В переводе «Апаи» жена бога перьев названа Манана (Манана Таке), на землю она явилась в виде рыбы (72.2,8).
219
Хаухау — растение гибискус (Triumfetta semitriloba); волокнами хаухау рапануйцы пользовались как нитками, сплетенные волокна служили веревками, из них рапануйцы плели сети для рыбной ловли.
221
Согласно Метро [1940, 318] и Энглерту [1948, 169], Хива Кара Рере — акуаку, живший на Махатуа; судя по данной версии, он посылает на землю дождь. Когда засуха начинала угрожать посевам, рапануйцы прибегала к помощи арики пака, которые обращались с заклинаниями к богу дождя и совершали различные магические обряды. Арики пака, участвовавшие в церемонии, красили свое тело в красный и черный цвета и поднимались на холм, держа в руках пучки морской травы мири тону и коралл каракама. Жрец обращался к богу с мольбой о дожде.
222
Естественных источников питьевой воды на о-ве Пасхи было мало, поэтому рапануйцы использовали для питья дождевую воду, которая скапливалась в углублениях скал, в расщелинах.
224
В тексте nuu аго atua — букв.: «войско бога». Ср. рап. nuku — «сборище, толпа»; таит, nuu — «войско»; маор. aro — «желание, желать, относиться благосклонно, оказывать внимание, быть расположенным к кому-либо».