Выбрать главу

Солнечный Диск взлетел над плотным облаком, поднялся в небо, и все на земле обрадовались. Но все же в тот день дети людей говорили друг другу:

— Сегодня Солнечный Диск идет медленнее, чем обычно.

Сын Солнца тем временем спустил свой парус, расстелил его на дне лодки, улегся в складках паруса и так проспал до вечера. Проснулся, поднял парус и помчался к тому месту, где должна выходить из воды Луна. Тетушка еще не успела подняться над волнами, а он уже был там. Оказался он прямо перед ней, и она закричала.

— Тише, тише, дитя земли! Тише, иначе нос твоей лодки проткнет мне щеку!

Сын Солнца чуть отвел лодку веслом, а потом опять проплыл у самого лика Луны, так, что чуть не коснулся его бортом. Вдруг он повернул лодку, оказался у самой Луны, сбоку, крепко схватил ее и сказал:

— Я не дитя земли. Я сын твоего брата, Солнечного Диска, — вот я кто! Меня зовут Сын Солнца, и я твой племянник.

Луна изумилась и спросила:

— Как, ты сын Солнечного Диска?! Удивительно, удивительно. И все же осторожнее, племянник, мне больно.

Юноша сказал:

— Если я отпущу тебя, ты уйдешь. А тогда я не смогу получить у тебя то, о чем говорил мне отец.

Луна сказала, не таясь:

— Я никуда не уйду, сын моего брата. Я рада тебе. Только не держи меня так крепко, мне же больно.

Сын Солнца отпустил руку. Луна спросила:

— А что же отец велел тебе просить у меня?

Уже тогда решил Сын Солнца, что сделает все не так, как сказал отец. У этого юноши в характере была одна дерзость — да, да, ведь он вырос непослушным и упрямым. Итак, он сказал:

— Отец велел мне просить у тебя монуиа.

— Монуиа! — вскричала Луна.-Монуиа! Не забыл ли ты чего-нибудь, мальчик? Подумай, может, отец сказал "мелаиа"?

Тот отвечал упрямо:

— Нет. Он сказал, что мелаиа останется у тебя. А я должен взять монуиа.

Луна задумалась и сказала:

— Удивительно, удивительно.

Про себя же она сказала так: "Солнечному Диску не за что ненавидеть мальчика, не с чего желать его смерти. Но я должна делать как приказано". И она сказала:

— Хорошо. Я дам тебе монуиа. Видишь, она совсем маленькая, вот она, завернута в материю. Сейчас я ее еще раз заверну и перевяжу бечевкой, обвяжу сверток много раз, чтобы не раскрылся. Бери этот сверток, племянник, но запомни, что я скажу тебе. Не смей снимать веревку, разворачивать сверток, пока будешь плыть по океану. А сейчас поднимай скорее парус, гони лодку на Тонга. Пристанешь к берегу, тогда и смотри на свою монуиа. Но не пытайся сделать это раньше, иначе случится огромное и ужасное зло.

Она простилась с ним, поднялась в небо, и все плывущие в ночи обрадовались и сказали:

— Вот наша спутница Луна. До чего она хороша! Только мы, ночные мореходы, можем понять это.

Девушки и юноши в ночных поселках выбежали из своих домов и громко закричали:

— Луна, Луна! Идем танцевать и петь на площади!

А Сын Солнца поднял парус и поплыл на Тонга. Всю ночь он плыл, весь день плыл, всю вторую ночь плыл и только утром следующего дня увидел землю. Тут уж ему стало невмоготу ждать, ведь он был нетерпелив и своеволен. Он взял сверток со дна лодки, развязал на нем бечеву. Снял один слой материи, другой, наконец все снял, и монуиа оказалась у него на ладони. Это была раковина, раковина необычайной красоты. Она была не белая, как раковины в нашем краю, а огненно-красная. Таких не было нигде никогда, и ни один человек таких не видел. Сердце у Сына Солнца подпрыгнуло — он представил, как будут завидовать ему юноши в поселке, когда он придет туда с этой раковиной на шее. В восторге смотрел он на раковину и тут услышал за спиной шум и всплески. Оглянулся, а к нему мчатся рыбы, великое множество разных морских созданий — киты, акулы, черепахи, кашалоты, всякие рыбы без числа! Все сразу бросились на него — хотели схватить его монуиа, — и в тот же миг его лодка ушла под воду, а акулы разорвали его на куски.

Так настал конец Сыну Солнца.

Сказки о животных

120. [Кокосы Туи Тонга]

(№ 120. [71], 1935-1936 гг., о-в Вануа-леву, с англ.)

Раз задумали в явусе мануману[343] приготовить кушанье, запечь себе ужин в земляной печи. Но не было у них кокосов. Решили украсть кокосы у Туи Тонга, чтобы было с чем запечь клубни таро.

А вождем у них был благородный и знатный господип, Мотылек. Он приказал сделать так: господин Муравей должен собрать кокосы, благородный кустарник Ндока[344] очистит их, Булыжник расколет их на части, Ракушка измельчит большие куски, Банановый Лист соберет всю мелочь, а Таро вываляется в этих кусочках.

вернуться

343

1 Мануману (букв, "животные")-вымышленная явуса.

вернуться

344

2 Ндоко (или ндока-ни-мбу) — кустарник, Psychotria dentata, Rubiaceae.