— Можно приниматься за еду.
Цапля же отвечала:
— Превосходно!
Итак, перед каждой оказался лист дикого таро с разложенным на нем угощением; стали они есть.
Сколько ни старалась Цапля подобрать своим клювом угощение с листа таро, ничего у нее не выходило. Клюв у нее был слишком длинен, и она только дырявила им лист — а в рот ей ничего не попадало. И она раскидала все угощение вокруг.
А госпожа Кустарница тем временем подобрала все, что у нее было. Так закончилась эта трапеза. Кустарница спросила:
— Ты сыта, благородная госпожа Цапля?
Цапля сказала:
— Благодарю, я сыта, а еда еще осталась.
С этими словами она поднялась. А ведь она ничего не съела, вся еда осталась раскиданной вокруг по земле.
Цапля сказала:
— Мне пора идти, дома меня ждут.
Это была ложь — просто она осталась голодной. И домой она спешила только с тем, чтобы там поскорее подкрепиться.
Кустарница же сказала:
— Хорошо, ступай. И помни — отныне дружбы между нами нет.
126. [Попугай и Летучая Лисица]
(№ 126. [83], 1860-1861 гг., о-в Вануа-леву, с англ.
Повторено в [92]; практически тот же текст дается в [71] (ср. русск. перевод в [18, № 89]).)
Летучая Лисица и Попугай были большими друзьями. Раз Летучая Лисица говорит:
— Друг мой, на острове Коро растут замечательные ндава!
Попугай в ответ:
— Летим же туда, друг мой, съедим и мякоть, и косточки, ничего не оставим.
Летучая Лисица согласилась:
— Прекрасно, летим сейчас же.
И они полетели туда. Лисица летела низко, над самыми волнами. А Попугай летел очень высоко. Летели они, летели, и Попугай устал. Стал звать свою спутницу:
— Лисица, Лисица, я уже еле дышу, крылья у меня очень устали.
Летучая лисица в ответ:
— Ничего, друг мой. Спускайся, полетим низом, над волнами, — я помогу тебе.
А Попугай уже совсем не мог лететь, стал камнем падать вниз. Летучая Лисица крикнула:
— Спускайся на меня, я тебя спасу!
Когда Попугай был совсем близко, Лисица раз — и подобрала свои крылья. Попугай упал в океан, и тут же скаровая рыба[346] налетела на него и съела.
Клюв попугая и морда скаровой рыбы совершенно одинаковые. И еще крылья у попугая совершенно такие же, как плавники у скаровой рыбы.
127. [Угорь и Рак]
(№ 127. [71], 1935-1936 гг., о-в Вануа-леву. с англ.)
Однажды Рак и Угорь отправились возделывать землю. Принялись за работу, стали полоть. А солнце тогда очень припекало. Наконец Рак сказал:
— Вот несчастье! Угорь, уж очень палит солнце! Меня так напекло, что я сейчас умру.
Угорь сказал:
— Хорошо, дойдем до этого каштана, закончим полоть и пойдем купаться.
Добрались до каштана, но купаться не пошли, а продолжали полоть. Словом, пе стали отдыхать.
Рак застонал:
— Ох, несчастье! Угорь, меня так напекло, что я сейчас умру.
Угорь же сказал:
— Хорошо, дойдем до этого ндои, закончим полоть и пойдем купаться.
Стали полоть дальше, добрались до ндои, и тут Угорь сказал, что надо бы выполоть весь участок. Когда наконец все было сделано, он сказал:
— Прекрасно, теперь идем купаться.
Они пришли к ручью, и Рак сказал:
— Входи первым, Угорь, ты длинный, тебе легче понять, глубоко ли здесь.
Но Угорь сказал:
— Нет, Рак, входи ты первым.
Рак нырнул первым и выставил над водой свою клешню. Угорь нырнул и напоролся на эту клешню, она вошла ему в задний проход, и он тут же умер.
128. [Журавль и его жена]
(№ 128. [71], 1935-1936 гг., о-в Вануа-леву, с англ.)
Вот рассказ о Журавле. Жена его, благородная госпожа Ндоли[347], понесла. Журавль стал ее спрашивать:
— Чего бы тебе хотелось съесть?
Она отвечала:
— Мне хочется самой середки большого таро.
Журавль пошел на свой участок — а там побывали свиньи, все разорили. Тогда Журавль пропел:
И пошел домой. Жена увидела, как он возвращается, несет таро — но это было не настоящее таро, а скрученная кожура дикого таро.
Госпожа Ндоли запела:
Но когда она съела принесенное им, поняла, что ошиблась. В положенное время она родила и стала петь своему сыну песню, в которой поносила Журавля. Тот рассердился и убежал прочь. С тех пор и перестал он жить на воде, переселился на сушу.
Бытовые сказки
347
1 Ндоли, или ндолиндоли, — прибрежная птица небольших или средних размеров, Heteroxe]us incanus.